№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Кшыштаф Каміль Бачыньскі

Да болю мы ўжо дараслі

Вершы

Пераклад з польскай Кацярына Маціеўская

Балада пра цягнік

(Ballada o pociągu)

 

І

На малых невядомых станцыях

цягнікі паміраюць штодзень.

Выпаў з часу абходчыка цень

і заснуў у вакзальнай акацыі.

Час затрыманы дыхае мерна.

Шмат такіх цягнікоў пад Варшавай, шмат у Парыжы,

і кіруюць імі адны і тыя ж, адны і тыя ж

машыністы, ад цішы памерлыя.

 

ІІ

 

На пустых самотных вакзалах

пералічваю лямпачкі зор.

Люстра чорнае мне паказвае

гарадоў незнаёмых прастор.

Заімжэла скляпенне рэха,

знік даўно ў перастуку бор.

Смутак мой незваротна з'ехаў

ноччу зорнаю ў ночы без зор.

Краявід да паштоўкі падобны,

шчэрыць зубы наклеены звер,

я мінаю светлыя, цёмныя

панарамы стагоддзяў і эр.

 

ІІІ

 

Ехаў я праз вякі і памёр, і з вагона не выйшаў,

і да шыбы прыклеіў твар свой фантомны,

а цяпер абходчыкаў бачу кардонных

і вакзалы ў пастцы ўсеўладнай цішы.

Ты чакаеш, плачаш, глядзіш у ноч,

бо страшышся апошняй станцыі явы.

Мой цягнік прыбудзе адразу з усіх бакоў,

і замест дыму труба

выбухне лісцем крывавым.

Цягнік мой вязе ўсіх пейзажаў цяжар,

цягнік мой, як цмок, ноч чапляе прабітым брухам,

і з тысячы вокнаў глядзіць на цябе мой твар,

змучаны смерцю без руху.

Я выдумаў самую страшную яву табе і знік.

Ты станеш сэрцам болю майго, самотнай і босай.

І скончацца рэйкі, і ўрэжацца ў пустку цягнік

і з грукатам узнясецца проста ў разлом нябёсаў.

 

6 кастрычніка 1940

 

 

 

***

(Moja ty ciemna...)

 

Мая маркотная,

цемрай каваная,

страшнаю хмарай…

Словы – як крылы:

без іх памерлі

альдэбараны.

 

І разумееш:

у клетцы страху

чужыя твары –

нібы малюнкі

на старадаўніх

даўгіх дракарах.

 

На тонкай нітцы

счарнелых нашых

пустых паглядаў

цяжэе прышласць,

нібы даспелы

плод вінаграду.

 

Колькі ж нам падаць

на дно, якое

дрыжыць пад намі,

як дзвюм слязінкам,

урослым побач

у мёртвы камень?

 

Гудзе прароча

цяжкога смутку

вялізны шэршань

табе, маркотнай,

каванай цемрай,

каванай смерцю.

 

красавік 1941

 

 

 

Гратэск

(Groteska)

 

Гром грымнуў раптоўна.

Задрыжала паветра, як ад страху – павекі.

Слуп дыму трашчаў і ламаўся няроўна,

а потым неба распалася на шкляныя сінія кветкі.

 

Ён быў ужо мёртвы – нямы, абыякавы,

вырваны сілай з жыццёвай задухі.

У глыбіні нерухомых зрэнак

пашыхтаваліся шахматы.

Іх збянтэжана мацалі лапкамі мухі.

 

9 жніўня 1941

 

 

 

Пакаленне

(Pokolenie)

 

Да пальцаў прымерзлі струны

з тонкага крыку раслін.

Так раскрываюцца труны.

Да трунаў мы ўжо дараслі.

 

Рэкі агню пасекла

сякера крыг пурпуровых;

сны – як карціны пекла

з мноствам адцятых галоваў.

 

Чаго ты чакаеш? Свет

па стыні ідзе да смерці.

Прыслухайся. Гэта снег

так страшна скрыпіць – не сэрца.

 

Калонаю ты вянчаеш

магілу песняў уласных.

Чаго ты яшчэ чакаеш?

Там смерць, а не пасмы бляску.

 

Падаюць градзіны солі

ці слёзы ў твар ураслі?

А можа, зямля спее болем?

Да болю мы ўжо дараслі.

 

лістапад 1941

 

 

 

Варшава

(Warszawa)

 

Глыба шэрая ў дыме бурым,

дзе любоўю змрок не крануты,

дзе вякі абпальваюць скуру,

дзе ўзаралі пашы пакуты,

 

горад, грозны, як трунаў прорвы,

час у бездань цябе загоніць

булавою бураў, о горды

чорны леў у доўгай агоніі.

 

Растаптаў ты лапамі тлумаў

кожнай вуліцы роў знямелы

і вынюхваеш прагна труны

ў чорнай ночы і громе белым.

 

З громам тым захопнікаў лава

душным дымам у горад прыйдзе,

і ўзрастуць крывавыя травы

на людской любові і крыўдзе,

 

і адным знявечаным ранкам

кроў і цемра сальюцца з брукам,

і ўзрасце над зямлёй маланка,

і разломіць нябёсы грукат.

 

Глыба цёмная, ўся ў пажарах,

леў стары ў бясконцай агоніі,

булавою бураў з-пад хмараў

зрыне час цябе, час дагоніць.

 

Трэба кіркамі біць у згодзе,

друзу форму вяртаць упарта,

аплятаць плюшчамі стагоддзяў

капітэлі, калоны, аркі.

 

І штандары ўздымаць у высі,

высякаючы льву бяссмерце,

каб з-пад стомленых рук з’явіўся

новы камень – чулы, як сэрца.

 

10 лютага 1943

 

 

 

***

(Niebo złote ci otworzę)

 

Я табе адкрыю неба –

беллю вышытую ціш,

разарвецца неба, нібы

поўны гукамі спарыш,

каб зажыць ізноў лісткамі,

песняй водаў на змярканні…

ты ў птушынае світанне

паглядзіш.

 

Горы цвёрдыя зыначу

ў мяккіх дзьмухаўцоў палёт,

цені рэчаў ты пабачыш,

цені выгнуцца, як кот,

заіскрацца чорным футрам,

расцякуцца ў барвы бураў,

шэры дажджавы суплёт.

 

Дым паветраных струменяў,

што са стрэх анёльскіх рос,

рассцялю табе алеяй,

спеўнай сцежкаю бяроз,

загучыць віяланчэллю

жаль – пчаліных крылаў трэлі,

пошугі агністых лоз.

 

Ты з вачэй маіх за гэта

шкло дастань, бо у вачах –

толькі белыя шкілеты

на крывавых паплавах.

Выпраў час пераламаны,

труны ахіні туманам,

з валасоў страсі агідны

гнеўных бітваў

чорны прах.

 

15 чэрвеня 1943

 

 

 

Элегія пра… [польскага хлопца]

(Elegia o… [chłopcu polskim])

 

Вырвалі цябе, сыночак, з дрогкіх матыльковых сноў,

аздаблялі табе вочы, на аздобу бралі кроў,

краявіды малявалі чорнай крэйдай стрэлаў,

шыбенікаў вышывалі на галінах дрэваў.

 

І казалі, каб зямлю ты вывучыў на памяць,

каб жалезам слёз дарогу па зямлі напраміць.

Цябе ў цемры ўзгадавалі, еў ты, сынку, гора хлеб,

шляхам найвялікшай ганьбы, сынку, ты прайшоў наўслеп.

 

Хлопчык светлы, з чорнай зброяй ты ступіў у змрок

і адчуў, як шчэрыць зубы ў звоне часу зло.

Калі ўпаў ты, знакам крыжа блаславіўшы травы,

гэта куля ці маркота сэрца разарвала?

 

20 сакавіка 1944

 

 

 

Уздых

(Westchnienie)

 

Як пялёсткі гатычнай ружы,

срэбны дождж урастае ў просінь,

а на стужках палёту птушкі

звон зялёных званочкаў носяць.

 

Смех дзіцячай краіны – сіні,

як усе на свеце азёры.

Я старэю з апошніх сілаў,

на нядобрую мудрасць хворы.

 

Перазвоны з вежы высокай,

хвалі ўзгоркаў ля небакраю –

горад я пазнаю ў аблоках,

толькі назвы яго не знаю.

 

Я з вышыняў у гэтым свеце

чалавека з кветкаю блытаў.

Ты раней на некалькі смерцяў

абудзіўся, свет мой нязбыты.

 

Мае Нюрнбергі, Авіньёны,

што ўзраслі пад рукой дзіцячай,

я вас мушу запомніць сёння,

бо праз год ужо не пабачу.

 

23 красавіка 1944

Пераклад з польскай – Кацярына Маціеўская © 2021

Чытайце таксама

Роберт Саўці

Роберт Саўці

Ангельскі паэт-рамантык, перакладчык, гісторык, прадстаўнік “азёрнае школы” (разам з Колрыджам і Ўордсвартам), паэт-лаўрэат з 1813 па 1843 гады (званне прыдворнага паэта давалася да канца жыцця; паэт-лаўрэат мусіў пісаць вершы з нагоды розных падзей у жыц

Адам Міцкевіч

Адам Міцкевіч

Класік польскай літаратуры беларускага паходжання

Дзмітры Плакс

Дзмітры Плакс

Мастак, пісьменнік, перакладчык, журналіст

Жузэ Сарамагу

Жузэ Сарамагу

Партугальскі пісьменнік, лаўрэат Нобелеўскай прэміі па літаратуры (1998)

680