№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Дзве калядкі

Пераклад з ангельскай, з нідэрландскай Антон Францішак Брыль, Кацярына Маціеўская, Ганна Янкута

Тры караблі

(I saw three ships)

Ангельская калядка

 

Мы бачылі тры караблі

У дзень Раства, у дзень Раства,

Мы бачылі тры караблі

У дзень Раства на світанні.

 

Хто быў на гэтых караблях

У дзень Раства, у дзень Раства,

Хто быў на гэтых караблях

У дзень Раства на світанні?

 

Марыя Панна й Сын яе,

У дзень Раства, у дзень Раства,

Марыя Панна й Сын яе,

У дзень Раства на світанні.

 

Куды, скажы, плылі яны

У дзень Раства, у дзень Раства,

Куды, скажы, плылі яны

У дзень Раства на світанні?

 

Яны спяшалі ў Віфлеем

У дзень Раства, у дзень Раства,

Яны спяшалі ў Віфлеем

У дзень Раства на світанні.

 

Хай у званы па свеце б'юць

У дзень Раства, у дзень Раства,

Хай у званы па свеце б'юць

У дзень Раства на світанні.

 

Анёлы з неба хай пяюць

У дзень Раства, у дзень Раства,

Анёлы з неба хай пяюць

У дзень Раства на світанні.

 

І з імі людзі хай пяюць

У дзень Раства, у дзень Раства,

І з імі людзі хай пяюць

У дзень Раства на світанні.

 

І будзе з намі весялосць

У дзень Раства, у дзень Раства,

І будзе з намі весялосць

У дзень Раства на світанні!

 

 

пераклад з ангельскай — Антон Францішак Брыль

 

Мы цябе вітаем...

(Nu zijt wellekome)

Нідэрландская калядка (пратэстанцкая версія)

 

Мы цябе вітаем, дарагі Ўладар.

Прыйшоў да нас ты з высяў, ад самых хмар.

Мы цябе вітаем, ты нябёсаў светлы дар.

Ты сышоў аднойчы на наш зямны абшар.

 

Славім Цябе!

 

А над пастухамі новы спеў лунаў,

Што Збаўца нарадзіўся, ніхто не знаў.

Каб Яго пабачыць, разам крочце ў Віфлеем.

Сёння мы Ісусу ізноў хвалу пяем.

 

Славім Цябе!

 

Мудрацы з Усходу праз пяскі й вятры

Прынеслі Немаўлятку свае дары:

Міру, ладан, золата ціхмяна аддалі

Хлопчыку-Ісусу — Збаўцу ўсёй зямлі.

 

Славім Цябе!

 

 

пераклад з нідэрландскай — Ганна Янкута, Кацярына Маціеўская

 

 

Пераклад з ангельскай, з нідэрландскай – Антон Францішак Брыль, Кацярына Маціеўская, Ганна Янкута © 2015

Чытайце таксама

Фрэнк Рычард Стоктан

Фрэнк Рычард Стоктан

Амерыканскі пісьменнік і гумарыст, найбольш вядомы цяпер сваімі наватарскімі дзіцячымі казкамі, папулярнымі ў канцы ХІХ стагоддзя

Аксана Данільчык

Аксана Данільчык

Паэтка, літаратуразнаўца, перакладчыца італьянскай літаратуры на беларускую мову

Сабіна Брыло

Сабіна Брыло

Беларуская паэтка, журналістка.

Мантэгю Родс Джэймс

Мантэгю Родс Джэймс

Ангельскі пісьменнік, тэкстолаг і бібліёграф-медыявіст, майстар ghost story

1238