№19: Нарвежскі вецер

№19: Нарвежскі вецер [18+]

Нумар, які мы прадстаўляем, досыць незвычайны. Па-першае, большасць перакладных тэкстаў у ім — празаічныя творы (ці хутчэй урыўкі з твораў) сучасных аўтараў, па-другое, яны былі спецыяльна абраныя для гэтага нумару нарвежскім выдаўцом і рэдактарам Крысціянам К’ельструпам і перакладзеныя Лідыяй Ёхансэн.

Чытаць далей

Артур Сайманз

Ночы ў горадзе

Вершы

Пераклад з ангельскай Ганна Янкута
“П’янкі геліятроп”
(White Heliotrope)
 
Вар’яцтва, белая пасцель,
Спадніцы ўпалі на кілім,
Закінуты раман, а з ім —
Румяны, шпількі, карамель.
 
Люстэрка высмактала твар
Да найглыбейшых таямніц,
Цяпер яно — адна з крыніц
Тваіх амаль забытых чар.
 
Я ноч не спаў, я ўвесь дрыжу,
Ты ж, паўадзетая ў паўсне,
Глядзіш так дзіўна на мяне,
І сонна я ў адказ гляджу —
 
Так рвецца памяць у галоп
(Баяцца? Бласлаўляць свой крах?),
Калі я зноў адчую пах
Духоў “П’янкі геліятроп”.
 
 
 
Ночы ў горадзе
(City Nights)
 
І. У цягніку
(I. In the Train)
 
Цягнік — праз горад і плыні
Сутоння, што рвуць напалам
Пальцы заблытаных вуліц.
Чырвоны, аранжавы, сіні —
Агні вызіраюць з-за рам,
Іскрыстыя погляды вуліц.
 
Імчыцца цягнік, шум і гам,
Дымок распаўзаецца, стыне,
Спужаўшы насельнікаў вуліц.
Як мог бы, то скочыў бы сам
У ноч — і далей, у пустыню
Сляпучай бясконцасці вуліц!
 
 
 
ІІ. У Тэмпле
(II. In the Temple)
 
Туман, імжы цяжар,
Галіны тонкіх дрэў, што ноч
Трымаюць, а наўзбоч —
Рака, за ліхтаром ліхтар.
 
Як скачуць ліхтары!
Я грукат чуў з усіх бакоў
Вясёлых капытоў —
Імклівы рытм начной пары.
 
Прысады месяцу ў слязах
Вярталі скрушны ўздых.
Ізноў рэфрэн кранае слых
І месяц — у слязах.
 
 
 
Мелодыя
(The Tune)
 
Круціўся ў галаве дурны матыў,
Як ветракі ў нябеснай бездані пустой.
Чаму любоў, што зваў я вечнаю, згубіў,
А памяць, званая кароткаю, са мной?
Жыве любоў? Я чуў бяссоннаю парой
Ў самотным ложку тых мелодый пераліў.
У галаве стары ўспамін, стары матыў,
Як ветракі ў нябеснай бездані пустой.
Пераклад з ангельскай – Ганна Янкута © 2017

Чытайце таксама

Вірджынія Вулф

Вірджынія Вулф

Ангельская раманістка і эсэістка, адна з самых яркіх фігураў ангельскага мадэрнізму XX ст.

Руноскэ Акутагава

Руноскэ Акутагава

Японскі паэт, празаік, эсэіст эпохі Тайсё, класік новай японскай літаратуры

Дэніэл Мендэлсан

Дэніэл Мендэлсан

Веньямін Блажэнны

Веньямін Блажэнны

Беларускі рускамоўны паэт, аўтар духоўных вершаў, сярод іншага распрацоўваў верлібр

219