№19: Нарвежскі вецер

№19: Нарвежскі вецер [18+]

Нумар, які мы прадстаўляем, досыць незвычайны. Па-першае, большасць перакладных тэкстаў у ім — празаічныя творы (ці хутчэй урыўкі з твораў) сучасных аўтараў, па-другое, яны былі спецыяльна абраныя для гэтага нумару нарвежскім выдаўцом і рэдактарам Крысціянам К’ельструпам і перакладзеныя Лідыяй Ёхансэн.

Чытаць далей

Віялета Пачкоўская

Первое правило моей головы

Вершы

* * *
 
Первое правило моей головы
такое же, как у известного клуба
Никому не рассказывай
как машины взлетают
по крайней левой полосе
Никому не рассказывай
как умеют дрожать руки
какая ты, оказывается, гребаная рыба
выброшенная утренним приливом
на остановку
не способная даже вспомнить номер скорой
из своего самого страшного сна
Никому не рассказывай
как сжимает горло внутренний кулак
как язык перебирает на вкус
весь матерный лексикон
в поисках самого соленого
самого измазанного в песке
Не рассказывай
если голос в трубке будет просить
номер авто
а он обязательно захочет
не иди на поводу
к дымящейся машине
через все четыре взлетные
Не рассказывай
как тебя зовут
где ты и с кем
почему так дышишь
каким чудом он вообще выжил
какого цвета его рубашка
куда ты едешь
зачем так чувствуешь
кого это вообще волнует
если не сказать хуже
садись в троллейбус
езжай на работу
пей ромашку
пиши свой код
молча
 
 
 
* * *
 
Иногда кажется, что вышла из строя
Примерных жен и матерей,
Что нужен фикс —
Всего одна чилийского
На одну —
И день, а лучше неделя без ВСЕХ.
Одиночество —
В нашем доме так не бывает,
Со мной так не бывает:
Либо сосед безысходно долбит стену,
Либо вот-вот кто-то должен прийти.
Слушай:
Бежать
В лес,
Дышать,
Как сейчас,
Полной грудью,
Прерывисто,
Отчаянно,
Нюхать мох,
Делать шапку из папоротника,
Найти подосиновик,
Успокоиться,
Снова бежать по лесу,
Обнимать сосны,
Вскрикивать при виде змей,
Есть чернику,
Найти боровик,
Успокоиться,
Вернуться домой,
Сварить суп,
Накормить семью.
Won’t fix, not a bug
 
 
 
Фламенко
 
Когда ветер утихнет
и мне выдадут отдельную сковородку
на окраине того света
я буду танцевать фламенко
в черной юбке с воланами
с пурпурной розой приколотой
к уху
размашистой рукой
рассыпая прочь из сердца
неразделенные чувства
публика из соседних сковородок и котелков
будет прихлопывать и нахваливать
мои грациозные взмахи плеч
кричать
и нашептывать: "Bravo, Viola!"
"Kiss me a lot"
и "Стань моей королевой ночи"
а я буду притопывать
пятками по раскаленному чугуну
(каблучки-то заберут)
а я буду размахивать белым платочком обсеченными волосами
а я буду дразнить всех собак резным веером голыми коленками костью в горле
а я буду не такая как я ничья нездешняя не-она
топ
и монеты разлетаются
на гибель скупым и расточителям
топ
и замолкают чужеложцы
удавившиеся своею слюною
топ
и я снова одна
посреди своей сковородки
обхватив голову ветвями
кричу в пустоту
взывая к огню
к тебе
туда

Чытайце таксама

Джакама Леапардзі

Джакама Леапардзі

Італьянскі паэт.

Таццяна Заміроўская

Таццяна Заміроўская

Пісьменніца, журналістка, музычны крытык. Піша страшныя казкі і добрыя апавяданні

Вікенцій Равінскі

Вікенцій Равінскі

Беларускі паэт і празаік, адзін з пачынальнікаў беларускай сатыры

Галіна Крук

Галіна Крук

Украінская паэтка і перакладчыца. Жыве і працуе ў Львове

253