№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Оскар Ўайлд

Сімфонія ў жоўтым

Вершы

Канцанэта
(Canzonet)
 
За вартавога
Не будзе мне грыфон:
Няма нічога
У пастуха здавён;
Каменняў-звадаў
Не сыплю для забаў —
І ўсё ж наядаў
Я спевам чараваў.
 
Рачная роўнядзь...
Хай флейта зноў пяе,
Хай слых твой поўняць
Мелодыі мае.
Твой твар лілейны —
Дзівоснай белаты,
Пах чарадзейны
Забрала ў амбры ты.
 
Адкінь трывогу,
Бо Гіяцынт памёр,
Лясному богу
Не панаваць з тых пор.
Не плач, даволі:
Знік фаўн з лясных аркад
І Пан ніколі
Не вернецца назад.
 
А руж спакусных,
Што зацвілі ў тваіх
Чырвоных вуснах,
Гілас бы не спасціг.
Дрыяды ў кроне
Не завядуць гульні,
Дзень сумны тоне
У срэбнай цішыні.
 
пераклад з ангельскай — Кацярына Маціеўская
 
 
Магіла Шэлі
(The Grave of Shelley)
 
Нібы над хворым шэрагі лампадаў,
Паўсталі кіпарысы над плітой.
Тут сыч пануе ў цемрадзі густой
І яшчарка ўцякае ад паглядаў.
 
Тут чырванеюць макі, кветкі звадаў,
Тут, нібы ў схове пірамід нямых,
Нябачны ў цемры, Сфінкс ля пасткі сціх —
Злавесны вартаўнік тваіх прысадаў.
 
Што праўда, спачываць па смерці міла
Ў зямлі маўклівай, вечнай маці сну,
Але табе мілейшая магіла
 
У моры, дзе гукае рэха дну,
Дзе караблі змагае віру сіла,
Дзе хвалі стромам прайграюць вайну.
 
пераклад з ангельскай — Кацярына Маціеўская
 
 
 
Impression du voyage
(Impression du voyage)
 
Было сапфірным мора. Як апал,
Гарэла неба, і ў святле апала
Мы ўзнялі ветразь: ветрам нас імчала
На ўсход, да шызых берагоў і скал.
 
І я імклівым вокам прыкмячаў
Закінф, яго алівы і затокі,
Аркадскі схіл, уквечаны й высокі,
І Лікеон, які ў снягах маўчаў.
 
Трапеча ветразь — лёгка караблю!
Плюскоча мора ўнізе за бартамі,
Плюскоча над кармою смех дзяўчат —
 
І больш ні гуку. Ўспыхне далягляд
І сонца ў мора спусціцца за намі,
Тады на грэцкі бераг я ступлю!
 
пераклад з ангельскай — Ганна Янкута
 
 
Сімфонія ў жоўтым
(Symphony in Yellow)
 
Як жоўты матылёк, па мосце
Марудна омнібус паўзе,
Нібыта жамяра ў смузе,
То тут, то там праходзіць хтосьці.
 
І з жоўтым грузам сена баржы
Да цьмянай прыстані нясе,
Хавае верфі пакрысе
Туман — накідка з жоўтай саржы.
 
І жоўтыя лісты зляталі —
Кружляў ля вязаў Тэмпла рой,
І бледнай Тэмзы пада мной
Нефрытавыя беглі хвалі.
 
пераклад з ангельскай — Ганна Янкута
 
  
La mer
(La mer)
 
Між вантамі плыве бялюткі дым,
Бы злога тыгра вока, месяц дзікі
На грывах цёмных хмар стварае блікі,
Што свецяцца ў зімовым небе тым.
 
Каля штурвала рулявога здань
У пякельнай цемры бачыцца дакладна;
Дрыжыць у труме карабля бязладна
Стальнога штока глянцавая грань.
 
Адбітак шторм пакінуў дзе-нідзе,
З вялізным караблём ён звёў рахункі:
Плывуць, як абтрапаныя карункі, 
Струмені жоўтай пены па вадзе.
 
пераклад з ангельскай — Ірына Пінхасік

Чытайце таксама

Хенрык Нордбрандт

Хенрык Нордбрандт

Дацкі пісьменнік, аўтар шэрагу зборнікаў вершаў, эсэ, раманаў, падарожных нататак. Лаўрэат прэміі Дацкай акадэміі (1980), літаратурнай прэміі Шведскай акадэміі (1990).

Эрнэст Доўсан

Эрнэст Доўсан

Ангельскі паэт.

Антоні Эдвард Адынец

Антоні Эдвард Адынец

Беларускі польскамоўны паэт, перакладчык і драматург, сябра Таварыства філарэтаў

Войцех Кучак

Войцех Кучак

Польскі празаік, паэт, сцэнарыст, кінакрытык, спелеолаг

912