№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Юльян Гайдук

Юльян Гайдук
Юльян Гайдук – перакладнік з польскай мовы.Нарадзіўся ў 1973 годзе ў Мінску. У 1995 годзе скончыў Беларускі дзяржаўны універсітэт па спецыяльнасці «хімія». Перакладніцкай дзейнасцю пачаў займацца падчас навучання ў Беларускім Калегіюме (2004–2007). Сярод перакладзеных твораў – «Варонка» А. Сапкоўскага («20 польскіх апавяданняў». Мн., Выдавец I.П.Логвінаў, 2007), апавяданні В. Такарчук Che Guevara («Паміж», №6), «Жаданне Сабіны», «Генеральная рэпетыцыя». Жыве ў Мінску.

Чытайце таксама

Рэй Бэроа

Рэй Бэроа

Дамінікана-амерыканскі паэт і крытык, лаўрэат прэміі Парыжскай акадэміі мастацтваў і навук

Пэтра Дваржакава

Пэтра Дваржакава

Чэшская пісьменніца, публіцыст, медык

Кэралін Фаршэ

Кэралін Фаршэ

Паэт, аўтар аднаго з рэдкіх паэтычных бэстсэлераў “Краіна паміж намі”, напісанага па слядах вандроўкі ў Эль-Сальвадор падчас грамадзянскай вайны.

Корнэль Фёльдвары

Корнэль Фёльдвары

Народжаны ў няправільны час (13 лютага 1932) у няправільнай сям’і, з самага пачатку сваёй творчасці выпрацаваў разумную сістэму псеўданімаў

460