№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Ігар Крэбс

Слоўнік рыбалоўнага жаргону

3 снежня 2014

Слоўнік рыбалоўнага жаргону
“Сёння вырашыў памахаць. Расклаўся на бетоне, закінуў пару моркваў. Паўгадзіны цішыня, потым драбасцеры на апарыка, а на буцер пайшоў сыценькі падлец. Бралося на ўтоп. За тры гадзіны зрабіў норму. Сікілявак амніставаў”.
 
Што зразумее звычайны чалавек з гэтага апавядання? Між тым гэта — вычарпальная справаздача пра паспяховую рыбалку, у якой ёсць усё: месца лоўлі, снасць, методыка закорму, віды прынады, характар паклёвак, від, велічыня, колькасць злоўленай рыбы, інфармацыя пра адпусканне часткі ўлову.
 
Паводле некаторых звестак, у Беларусі паўтара мільёна рыбакоў. Наяўнасць такой магутнай грамады са спецыфічным заняткам не магла не паўплываць на моўныя працэсы, якія былі значна паскораныя з развіццём тэматычных інтэрнэт-форумаў і прыходам з захаду новых тэхнік рыбнай лоўлі. У слоўніку прадстаўлена каля 300 жарганізмаў. Крыніцы іх ўзнікнення — крэатыўнае словаўтварэнне (шчупакбра, рыбамабіль), перанос значэння слова (галава, пінгвін, тэлевізар), усячэнне слоў з мэтай моўнай эканоміі (воб, пена, рэха), узнікненне паняткаў, якія адлюстроўваюць новыя рэаліі (платнік), выкарыстанне старых народных назваў снасці (таптуха, крыга), запазычанне і адаптаванне слоў з рускай (зачот, цечка), ангельскай (твічыць, фідэраст), польскай (пінка, печыва) моваў. Стваральнік слоўніка лічыць працэс узнікнення рыбалоўнага жаргону важным складнікам развіцця і ўзбагачэння беларускай мовы.

Спампаваць слоўнік адным файлам.

Чытайце таксама

У Стакгольм за дзедам-шведам

Ганна Янкута

У Стакгольм за дзедам-шведам

З’яўленне добрай перакладной кнігі – заўсёды радасць. З’яўленне кнігі перакладной шведскай прозы – радасць двайная: літаратура Швецыі дагэтуль калі і была ў нас вядомая, то толькі, за рэдкімі выключэннямі,…

Вобраз Біт-пакалення ў эсэістыцы Джэка Керуака

Святлана Астапук

Вобраз Біт-пакалення ў эсэістыцы Джэка Керуака

У сучаснай свядомасці вобраз Біт-пакалення, асацыюючыся з неймавернай колькасцю штампаў, зрабіўся ў значнай ступені здабыткам масавай культуры. Для моладзі нашага часу бітніцтва можа проста абазначаць…

Міхаіл Валодзін

"Мінск варты таго, каб яго пісалі на розных мовах…"

Гутарка Альгерда Бахарэвіча з Міхаілам Валодзіным

Перакладаю тое, што люблю

Лідыя Ёхансэн

Перакладаю тое, што люблю

У пачатку 2011 году ў выдавецтве Змітра Коласа выйшаў пераклад рамана нарвежскага пісьменніка Інгвара Амб’ёрнсэна “23-я палата”. Беларускамоўныя кнігі ў перакладзе з нарвежскай для нашага чытача — падзея…

2151