![](http://i649.photobucket.com/albums/uu212/prajdzisvet/dziwaszto/IMG_2701.jpg)
Марыя Мартысевіч
Лёс склаўся так, што першым выступіў Андрэй Хадановіч, які зачытаў пераклад верша Богдана Задуры “Забойны аддзел не падмочыць рэпутацыі”. Паводле перакладчыка, тэкст дзіўны ўжо хаця б таму, што падчас перакладу давялося добра пагуляць з польскімі рэаліямі — і часам перакласці іх досыць нечакана. Зрэшты, нават без такіх падрабязнасцяў верш зусім не гучаў трывіяльна. Ролю Богдана Задуры дзівосна выканаў польскі паэт і перакладчык Лешак Энгелькінг, які акурат праходзіў міма і не адмовіўся паўдзельнічаць. Пра тое, як пан Задура разлічыўся з панам Энгелькінгам, рэдакцыі “ПрайдзіСвета” пакуль не паведамілі.
![](http://i649.photobucket.com/albums/uu212/prajdzisvet/dziwaszto/IMG_2711.jpg)
Андрэй Хадановіч і Лешак Энгелькінг
Правілы гульні, прыдуманыя вядоўцай, патрабавалі таго, каб перакладчык, прачытаўшы твор, пажадаў чаго-небудзь наступнаму выступоўцу і выцягнуў з шапкі фант. А наступнай была Марына Шода, якая прачытала апавяданне Славаміра Мрожка “Апошні гусар” (не забыўшыся прарэкламаваць адпаведную кнігу), дзіўнае сваёй заўсёднай актуальнасцю. Час ідзе, а актуальнасць застаецца. Пра тое, як кіраўніцтва кнігарні разлічылася са спадарыняй Шодай за рэкламу, рэдакцыі “ПрайдзіСвета”, зноў жа, пакуль не вядома.
![](http://i649.photobucket.com/albums/uu212/prajdzisvet/dziwaszto/IMG_2716.jpg)
Марына Шода
Далей выпала чарга выступаць Аляксею Жбанаву, які праспяваў філамацкую (ці філарэцкую — так адразу не адрозніш) песню Яна Чачота, прадэманстраваўшы аблічча студэнцкага фальклору за часамі гэтага самага Яна Чачота.
Наступным выступаў Міхась Скобла, які пазнаёміў чытачоў з дзівосным вершам Канстанты Ільдэфанса Галчыньскага “Месяц”. Рэдакцыя “ПрайдзіСвета” планавала зрабіць відэа гэтага чытання, але апаратура — на дзіва! — не спрацавала, а таму пакідаем чытачам самім уяўляць, як незвычайна (проста ледзь не з-за небакраю) гучаў верш Галчыньскага.
Міхась Скобла выцягнуў з шапкі фант, які сімвалізаваў Антона Францішка Брыля (а гэта была батарэйка Duracell), і Марыя Мартысевіч зачытала пераклад адсутнага перакладчыка — верш “Невядома што, альбо Рамантычнасць” Антоні Эдварда Адынца. Дзіўна, што гэты верш быў перакладзены на беларускую мову толькі нядаўна.
Далей выцягваць фант давялося вядоўцы, і чарга перайшла да Ганны Янкута, якая прачытала пераклад верша пра вельмі дзіўную, хаця і з усіх бакоў абаяльную істоту Хваляваку (аўтар — Ежы Фіцоўскі). Што гэта за звер, рэдакцыі “ПрайдзіСвета” высветліць не ўдалося.
![](http://i649.photobucket.com/albums/uu212/prajdzisvet/dziwaszto/IMG_2722.jpg)
Ганна Янкута
Далей Таццяна Урублеўская прачытала пераклад “Людзей у схове” Юзафа Цішнера, які анансаваўся як твор, што досыць моцна здзівіў саму перакладчыцу. Чакалася, што на вечарыне ён ператворыцца ў эпічную паэму, пісаную гекзаметрам, ці ў вянок санэтаў. На шчасце, усё засталося на сваіх месцах.
Марына Казлоўская прачытала верш Тадэвуша Ружэвіча “Усмешка”. Рэдакцыя ”ПрайдзіСвета” вельмі здзівілася — бо ўсе да апошняга моманту чакалі, што прагучыць Збігнеў Герберт.
![](http://i649.photobucket.com/albums/uu212/prajdzisvet/dziwaszto/IMG_2729.jpg)
Марына Казлоўская
Далей выпаў лёс чытаць пераклады адсутнаму на вечарыне Сяргею Прылуцкаму (яго замяшчальнікам у шапцы сталася чорная асадка), які з самой Украіны пракрычаў верш Анджэя Бурсы “Паэт” так, што яго пачулі нават у кнігарні “логвінаЎ”. Даведацца, што ў гэтым вершы такога дзіўнага, можна, праслухаўшы запіс:
Марыя Пушкіна прачытала прэйскурант на паэтычныя паслугі кавярні “Пад Пікадорам” Яна Леханя і Юльяна Тувіма, а таксама правілы паводзінаў у такім грамадскім месцы, як паэтычная кавярня.
![](http://i649.photobucket.com/albums/uu212/prajdzisvet/dziwaszto/IMG_2734.jpg)
Марыя Пушкіна
Адзін з гледачоў, Валеры Прычынец, таксама захацеў паўдзельнічаць у вечарыне і прачытаў верш з незвычайнай канцоўкай — “Прыгожы сорам” Эвы Ліпскай.
Марыя Мартысевіч, прачытаўшы верш К. І. Галчыньскага “Вялікдзень Ёгана Себасцьяна Баха”, разам з Юляй Цімафеевай раздала прысутным бюлетэні для галасавання за самы дзіўны твор на вечарыне (кожны меў права прагаласаваць за любога перакладчыка, улучаючы сябе).
![](http://i649.photobucket.com/albums/uu212/prajdzisvet/dziwaszto/IMG_2735.jpg)
Юля Цімафеева
Пасля падліку зрабілася вядома, што з шаснаццаццю галасамі перамагла Марыя Пушкіна. Улічваючы, што на вечарыне прысутнічала толькі адна Марыя Пушкіна, а таму прагаласаваць за сябе ўсе гэтыя шаснаццаць разоў не магла, вядоўца ўрачыста абвясціла пра яе перамогу і ўручыла кніжны прыз ад кнігарні “логвінаЎ”. Дык дзіва што!
Увага! Тэкст-пераможцу можна ўрачыста зачытаць АДСЮЛЬ!