№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Хобіта” выдалі лацінай

28 лістапада 2012

Хобіта” выдалі лацінай
Кніга, якая пабачыла свет 75 гадоў таму, перакладзеная на шэсцьдзесят сучасных моваў і ўпершыню выйдзе на мове, што лічыцца мёртвай. Вядомы ўсім першы радок “Хобіта” на лаціне будзе гучаць так: “In foramine terrae habitabat hobbitus”. Пераклаў твор Марк Ўокер, прафесійны перакладчык з класічных моваў, даўні прыхільнік Толкіна. Яго ўважлівасць да дэталяў, уключаючы перадачу песняў і вершаў у “Хобіце” класічнымі лацінскімі памерамі, зачаруе чытачоў, нават тых, хто са старажытнай мовай амаль не знаёмы, абяцае выдавецтва.

Тэкст суправаджаецца багатымі ілюстрацыямі і картамі, усе абазначэнні і каментары да якіх таксама па-лацінску.

Кніга была прэзентаваная незадоўга да выхаду ў сусветны пракат фільма “Хобіт: Нечаканае падарожжа”, першай часткі трылогіі, знятай па матывах твора Толкіна.
паводле litakcent.com

Чытайце таксама

335