№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

У інтэрнэт выклалі поўны пераклад Карану на ўкраінскую

16 студзеня 2013

У інтэрнэт выклалі поўны пераклад Карану на ўкраінскую
“Электронная версія — своеасаблівае паралельнае выданне, што папярэднічае друкаванаму аб'ёмам каля тысячы старонак, якое мусіць выйсці ў Комплексе”, — сказаў Якубовіч.

Паводле яго словаў, пераклад зрабіўся даступным шырокай грамадскасці дзякуючы таму, што прайшоў абавязковую працэдуру — ухваленне экспертаў-караназнаўцаў Саудаўскай Аравіі.

У прыватнасці, такую ​​функцыю выканаў доктар Абдур-Рахім — аўтар папулярнага падручніка “Урокі арабскай мовы”, старшыня камісіі і кіраўнік аддзела перакладаў Комплексу.

Аналагічную працу па адэкватнасці і дакладнасці перакладу ажыццявілі шэйх Хазім Хайдар, шэйх Амар Хаві — прызнаныя ў мусульманскім асяроддзі спецыялісты па каранічных навуках.

Да гэтага часу ў перакладзе на ўкраінскую мову выходзілі толькі асобныя часткі Карану.
паводле litakcent.com

Чытайце таксама

404