Па-беларуску выйшла кніга вершаў латыша Улдыса Бэрзыньша
24 красавіка 2013
У дзвярах рагочуць, альбо Мастацтва паэтычнага перакладу
Бярэ пяро Фрэд піша Слова і Так і Не і
ўсё папера ўсё папера
Так і Не (стой Так ці Не?) і ўсё папера
ўсё папера ўсё папера
(чуй у эстонца адно слова ёсць ні Так
ні Не а файнае як быццам Так і трапнае
як быццам Не)
ці Так ці Не туфля слізгоча сраная
папера
(атрамант дзе: ёсць Слова! ёсць яно
ні Так ні Не)
альбо ёсць Так альбо ўжо ж Не (ці так
ці не?) і ўсё папера ўсё папера ўсё папера
смяецца Не трасецца барада ў казла
ўсыхаецца бярэзіна і на вайну сыходзіць
брат ліса з’ядае вінаград і Кемпе мацае
сябе за сэрца
так прамаўляецца з паперы Так квіт-
нее піва гордым коласам дзядзькі ідуць з
аплатай кныр у хлеве рохкае і рана певень
будзіць (будзе сотня кніг і ўсюды Так і Так)
так і так і не і ўсё папера
Пацее даланя прылушчваецца слова
есць пазногаць Кемпе моташна і чорт і
Вяйнямёйнен у дзвярах рагочуць.
(з “Помніка Дону Алфрэда”)
Пераклаў з латышскай Андрэй Гуцаў
Улдыс Бэрзыньш (Uldis Bērziņš) — латышскі паэт і перакладчык. Нарадзіўся ў 1944 годзе ў Рызе. Аўтар дзясятка паэтычных зборнікаў. Перакладае з польскай, рускай, старажытнаісландскай, турэцкай, азербайжанскай, туркменскай, персідскай, старажытнагабрэйскай, арабскай моваў, таксама ведае іўрыт, татарскую, чувашскую. На латышскую мову пераклаў некаторыя кнігі Бібліі, у 2009 годзе скончыў пятнаццацігадовую працу па перакладзе Карана.