Беларусь прадставіць кніга вершаў “Паром праз Ла-Манш” Уладзіміра Арлова, якога на прэмію вылучыў Адам Паморскі, вядомы перакладчык і віцэ-старшыня польскага ПЭН Клубу. У. Арлоў: Я гэта вельмі цаню. Патрэбна была мая згода на вылучэнне, і я з прыемнасцю згадзіўся. Я надзвычай усцешаны. Для мяне ўзнагародай з’яўляецца ўжо тое, што мяне вылучыў Адам Паморскі. Таму, што Адам Паморскі – гэта геніяльны перакладчык. Я яго ведаў як перакладчыка з расейскай мовы, які пераклаў Дастаеўскага. Я чытаў ягоныя пераклады беларускай паэзіі паралельна з арыгіналам. Я сапраўды быў у захапленні й меў магчымасць яму пра гэта паведаміць. Я думаю, што нашай паэзіі вельмі пашанцавала, што Адам Паморскі ўзяўся вельмі актыўна яе перакладаць. Выйшаў двухтомнік, чакаецца трэці том “Анталогіі беларускай паэзіі” ў ягоным перакладзе. Таму для мяне ўзнагародай з’яўляецца тое, што ён мяне вылучыў. А другой, яшчэ большай узнагародай, з’яўляецца тое, што ён узяўся перакладаць маю кнігу на польскую мову. Да канца году творы вылучаных кандыдатаў будуць перакладзеныя й выдадзеныя ў адмысловай серіі “Еўрапейскі паэт свабоды – намінацыі”. А пасля ўжо застанецца толькі праца для журы, якое сярод гэтых аўтараў назаве лаўрэата. Прэмію ў памеры 100.000 злотых (каля 30.000 эўра) заснаваў і фундуе горад Гданьск. Мінавіта там і абвесцяць імя пераможцы падчас Mіжнароднага літаратурнага фестывалю ў 2010 годзе, які таксама адбудзецца ўпершыню. Арганізатары плануюць вылучаць намінантаў на ўзнагароду раз у два гады, паколькі патрэбны час для перакладчыкаў і сяброў журы, каб грунтоўна пазнаёміцца з творчасцю намінантаў.
Уладзімір Арлоў вылучаны на прэмію “Еўрапейскі паэт свабоды”
23 сакавіка 2010

Беларусь прадставіць кніга вершаў “Паром праз Ла-Манш” Уладзіміра Арлова, якога на прэмію вылучыў Адам Паморскі, вядомы перакладчык і віцэ-старшыня польскага ПЭН Клубу. У. Арлоў: Я гэта вельмі цаню. Патрэбна была мая згода на вылучэнне, і я з прыемнасцю згадзіўся. Я надзвычай усцешаны. Для мяне ўзнагародай з’яўляецца ўжо тое, што мяне вылучыў Адам Паморскі. Таму, што Адам Паморскі – гэта геніяльны перакладчык. Я яго ведаў як перакладчыка з расейскай мовы, які пераклаў Дастаеўскага. Я чытаў ягоныя пераклады беларускай паэзіі паралельна з арыгіналам. Я сапраўды быў у захапленні й меў магчымасць яму пра гэта паведаміць. Я думаю, што нашай паэзіі вельмі пашанцавала, што Адам Паморскі ўзяўся вельмі актыўна яе перакладаць. Выйшаў двухтомнік, чакаецца трэці том “Анталогіі беларускай паэзіі” ў ягоным перакладзе. Таму для мяне ўзнагародай з’яўляецца тое, што ён мяне вылучыў. А другой, яшчэ большай узнагародай, з’яўляецца тое, што ён узяўся перакладаць маю кнігу на польскую мову. Да канца году творы вылучаных кандыдатаў будуць перакладзеныя й выдадзеныя ў адмысловай серіі “Еўрапейскі паэт свабоды – намінацыі”. А пасля ўжо застанецца толькі праца для журы, якое сярод гэтых аўтараў назаве лаўрэата. Прэмію ў памеры 100.000 злотых (каля 30.000 эўра) заснаваў і фундуе горад Гданьск. Мінавіта там і абвесцяць імя пераможцы падчас Mіжнароднага літаратурнага фестывалю ў 2010 годзе, які таксама адбудзецца ўпершыню. Арганізатары плануюць вылучаць намінантаў на ўзнагароду раз у два гады, паколькі патрэбны час для перакладчыкаў і сяброў журы, каб грунтоўна пазнаёміцца з творчасцю намінантаў.
