№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Прэмію за найлепшы дэтэктыўны раман атрымаў шведскі пісьменнік

28 ліпеня 2010

Прэмію за найлепшы дэтэктыўны раман атрымаў шведскі пісьменнік
Асноўным супернікам Тэўрына лічыўся яго суайчыннік Стыг Ларсан, чый апошні раман "Дзяўчына, што падрывала паветраныя замкі" з трылогіі "Міленіюм" выйшаў пасмяротна (у Швецыі – у 2007 годзе, праз тры гады пасля смерці пісьменніка, а ў Вялікабрытаніі – у 2009 годзе). Таксама на галоўны прыз прэтэндавалі французскі раманіст Таніна Бэнаквіста, італьянец Андрэа Камільеры, ісландзец Арналдур Індрыдасан і прадстаўнік Паўднёвай Афрыкі Дэон Мэер.

Дзеянне рамана "The Darkest Room" (на рускую і беларускую мовы кніга не перакладалася) Юхана Тэўрына разгортваецца на шведскім востраве Эланд. Чатыры сюжэтныя лініі твора закручваюцца вакол таямнічай смерці патанулай ля ўзбярэжжа вострава жанчыны. Апавядаючы пра свой раман, сам аўтар назваў яго "сумессю класічнага дэтэктыву са скандынаўскай міфалогіяй і гісторыямі пра прывідаў".

За раман Тэўрын атрымаў прыз у памеры тысячы фунтаў стэрлінгаў (крыху больш за тысячу еўра, або каля 11 тысяч шведскіх крон). Марлен Дэлагры, перакладчыца рамана на ангельскую мову, атрымала 500 фунтаў стэрлінгаў.

International Dagger Award уручаецца замежным пісьменнікам, чые раманы былі перакладзеныя на ангельскую мову. У 2009 годзе аўтарам найлепшага дэтэктыўнага рамана была прызнаная французская пісьменніца Фрэд Варгас.
паводле lenta.ru

Чытайце таксама

351