Першы кангрэс літаратурных перакладчыкаў пройдзе ў Расіі
3 верасня 2010
Арганізатары мерапрыемства – гільдыя "Майстры літаратурнага перакладу" і Усерасійская дзяржаўная бібліятэка замежнай літаратуры імя М.І.Рудаміна – абмяркуюць, як можна наладзіць пастаяннае ўзаемадзеянне перакладчыкаў і спецыялістаў-стылістаў – пушкіністаў, чэхазнаўцаў – у тым ліку і ў рэжыме on-line.
"На кангрэсе нам трэба будзе абмеркаваць магчымасці стварэння першага ў Расіі Інстытута перакладу. На чале Інстытута, калі такі будзе заснаваны, стане кіраўніцтва з аўтарытэтных людзей – высокіх чыноўнікаў, вядомых перакладчыкаў, культуролагаў і літаратараў, якое будзе дапамагаць перакладчыкам у атрыманні грантаў для працы над некамерцыйнымі праектамі. У самых смелых планах – стварэнне Дома перакладчыка па прыкладзе аналагічных ў Еўропе, дзе найлепшыя расійскія і замежныя перакладчыкі змогуць разам працаваць над літаратурнымі творамі, прадстаўленымі ў шырокай бібліятэцы цэнтра", – расказаў старшыня творчага саюза "Майстры літаратурнага перакладу" Аляксандр Лівергант.
Ён удакладніў, што на кангрэсе збяруцца прадстаўнікі двух процілеглых перакладчыцкіх атрадаў – перакладчыкі з замежных моваў на рускую і перакладчыкі сучаснай і класічнай рускай прозы і паэзіі. Па яго словах, "і тым, і другім аднолькава цікава – ці магчымы мастацкі пераклад, што мы страчваем, а што набываем пры перакладзе, як навучыць літаратурнаму перакладу".
Дакладнае месца правядзення кангрэсу пакуль не вызначанае.
Кангрэс пройдзе пры падтрымцы Федэральнага агенцтва па друку і масавых камунікацыях (Расдрук) і Міністэрства культуры РФ.