№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

З’явіўся онлайн-перакладчык на беларускую

25 жніўня 2009

З’явіўся онлайн-перакладчык на беларускую
Вось што піша ў сваім блогу на гэты конт інжынер-праграміст кампаніі Google Ігар Маханёк: “Google Translate – гэта сістэма статыстычнага перакладу, што працуе на базе статыстычных мадэляў, якія будуюцца на базе дакументаў, перакладзеных прафесіяналамі. Чым больш такіх перакладзеных дакументаў выкарыстоўваецца для мадэлі, тым лепшым атрымліваецца пераклад; і адносна малая колькасць дакументаў, перакладзеных на беларускую і з беларускай, ёсць прычынай таго, што беларуская мова была дададзеная пазней за іншыя, і якасць перакладу можа быць яшчэ не заўсёды здавальняючая. Але цяпер якасць будзе толькі паляпшацца”.

Ігар Маханёк таксама заклікае паведамляць яму пра памылкі, звязаныя з недакладным перакладам праграмай імёнаў, назваў і краінаў. Кантакты Ігара можна знайсці ў яго блогу.
паводле be.mahaniok.com

Чытайце таксама

630