№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Рэдакцыя “ПрайдзіСвета” віншуе Васіля Сёмуху з юбілеем!

18 студзеня 2011

Рэдакцыя “ПрайдзіСвета” віншуе Васіля Сёмуху з юбілеем!
Васіль Сёмуха, перакладнік з нямецкай, польскай, латышскай моваў, нарадзіўся 18 студзеня 1936 году на хутары Ясенец Пружанскага раёну Брэсцкай вобласці ў сям’і лесніка. У 1959 годзе скончыў рамана-германскае аддзяленне філалагічнага факультэта Маскоўскага дзяржаўнага універсітэта імя Ламаносава. Працаваў рэдактарам, інжынерам, выкладчыкам нямецкай мовы ў школе, літсупрацоўнікам газеты «Літаратура і мастацтва», выкладаў нямецкую мову ў БДУ. З 1972 па 1994 быў рэдактарам выдавецтва «Мастацкая літаратура». Васіль Сёмуха пераклаў Біблію, Стары і Новы Запаветы, на беларускую мову. З нямецкай перакладаў творы Ё.-В. Гётэ, Ф. Шылера, Г. Гайнэ, Э. Т. А. Гофмана, Г. Я. Грымельсгаўзэна, Ф. Ніцшэ, Б. Брэхта, Ф. Дзюрэнмата, Г. Гесэ, Т. Мана, Р. М. Рыльке, П. Зюскінда ды іншых; з польскай – творы А. Міцкевіча, Ю. Славацкага, Ц. К. Норвіда, Ю. Тувіма, У. Сыракомлі; з латышскай – творы Я. Райніса, А. Чакса, В. Бэлшавіцы, З. Скуіньша, А. Бэлса, А. Вацыеціса ды іншых. За плённую перакладніцкую дзейнасць Васіль Сёмуха быў узнагароджаны ордэнам «За заслугі перад Федэратыўнай Рэспублікай Германія», з’яўляецца лаўрэатам Дзяржаўнай прэміі імя Якуба Коласа, мае найвышэйшую ўзнагароду Латвіі – «Ордэн Трох Зорак».

Рэдакцыя “ПС” зычыць паважанаму сябру-прайдзісвету здароўя і энергіі для здзяйснення новых перакладчыцкіх праектаў і задумаў.

Чытайце таксама

445