№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Першым беларускім творам па-турэцку стане раман Чаргінца

20 студзеня 2011

Першым беларускім творам па-турэцку стане раман Чаргінца
– На дадзены момант кніга знаходзіцца ў стадыі перакладу, – зазначыў Міхась Пазнякоў. – Яе выданне плануецца ўжо ў гэтым годзе. Дзякуючы завязаным некалькі гадоў таму творчым і дзелавым кантактам з нашымі турэцкімі калегамі заключанае двухбаковае пагадненне аб супрацоўніцтве.

Як паведамляе газета “Белорусская Нива”, Беларусь ужо зрабіла першыя крокі. Яшчэ ў мінулым годзе ў часопісе “Полымя” былі апублікаваныя пераклады твораў трох выдатных літаратараў старажытнай і сучаснай Турцыі – Джалалэдзіна Румі, Архана Велі і Мухамеда Фетхулаха Гюлена. Пераклады зрабілі Мікола Мятліцкі і Рагнед Малахоўскі.

– Яшчэ мы плануем падрыхтаваць пераклад і надрукаваць у Беларусі творы турэцкіх аўтараў буйных формаў, – сказаў Міхась Пазнякоў. – Яшчэ рыхтуецца да выдання анталогія беларускай паэзіі па-турэцку. Там сабраныя сорак аўтараў – ад класікаў да сучаснікаў. Кніга таксама выйдзе сёлета.
паводле belniva.by

Чытайце таксама

540