№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

За беднага перакладчыка “замолвіце” славечка

10 красавіка 2009

За беднага перакладчыка “замолвіце” славечка
Шведский «Журнал о языке» (Språktidningen) в апрельском номере опубликовал материал о первом прямом переводе с белорусского на шведский — книге Бориса Петровича «Фрэскі». Все бы замечательно, но в специализированном журнале для языковедов и переводчиков не говорится о главном: даже не упоминается переводчик — журналист и писатель Дмитрий Плакс. И тут такое началось… Книга вышла в октябре 2008 года в шведском издательстве Ramus. Рецензия «Журнала о языке» вызвала бурю возмущения. Государственный совет Швеции по культуре обратил внимание секции переводчиков Союза писателей на вопиющее нарушение прав. «Как в материале, посвященном первому прямому переводу, может игнорироваться имя переводчика? Разве это компьютерный перевод?» — задавались вопросом коллеги.

Чытайце таксама

445