№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Выйшаў зборнік вершаў і перакладаў Аксаны Данільчык

27 ліпеня 2011

Выйшаў зборнік вершаў і перакладаў Аксаны Данільчык
З анатацыі да кнігі:

Новая кніга Аксаны Данільчык — гэта актуальная еўрапейская паэзія з глыбока асабістымі, але зразумелымі і блізкімі кожнаму, хто спрабуе адказаць на вечныя пытанні, вобразамі, думкамі і ідэямі, якія складаюцца ў ланцужок рэфлексіяў, знакавы для арыгінальнай эстэтыкі паэткі. Змешчаныя ў кнізе пераклады з італьянскай мовы сведчаць пра шматграннасць творчага жыцця аўтара. Тут прадстаўленыя вершы класікаў італьянскай літаратуры ХІХ ст. — Уга Фоскала, Алесандра Мандзоні і Джакама Леапардзі, лаўрэатаў Нобелеўскай прэміі Джазуэ Кардучы, Эўджэніё Мантале і Сальваторэ Квазімада, нашых сучаснікаў Карлы Форна і Джавані Катэлі ды іншых паэтаў, сярод якіх Чэзарэ Павезэ. Апошняя анталогія італьянскай паэзіі “Ад вежаў Ферары” (большую частку перакладаў і падрадкоўнікаў зрабіў Анатоль Шаўня, а прадмову напісаў Максім Танк) выйшла ў 1974 годзе.

Пра аўтарку:

Аксана Данільчык нарадзілася ў 1970 годзе ў Мінску. Скончыла філалагічны факультэт БДУ і аспірантуру пры Інстытуце літаратуры НАН Беларусі. Кандыдат філалагічных навук (беларуская, італьянская літаратура). Аўтар паэтычных зборнікаў “Абрыс Скарпіёна” (1996), “IL MEZZOGIORNO” (2006), кнігі вершаў для дзяцей “Павуцінка на агрэсце” (2005). Перакладае з італьянскай мовы. Сябра Саюза беларускіх пісьменнікаў.

Чытайце таксама

715