Пераклад "Плошчы" Барыса Пятровіча выйшаў у Швецыі
14 верасня 2011
Галоўныя героі аповесці – маладыя людзі-ўдзельнікі акцыі пратэсту падчас прэзідэнцкіх выбараў 2006 года з намётавага мястэчка на Кастрычніцкай плошчы.
У інтэрв’ю “Нашай Ніве” Барыс Пятровіч некалі сказаў пра “Плошчу”:
“У нашай літаратуры надта мала твораў пра сучаснасць. Збольшага беларуская літаратура абапіраецца на мінулае, гістарычнае, XVIII-XIX стст., зноў жа на вайну, на ўспаміны дзяцінства пісьменніка… А вось мне было цікава закрануць цяпершчыну, тое, што адбывалася некалькі год таму і чаму былі сведкамі тысячы і тысячы людзей. У дадатак мне проста не хацелася, каб гэтыя падзеі забыліся, адышлі ў мінулае. Я палічыў неабходным нагадаць пра тую моладзь, якая без надзеі на перамогу, усё ж выйшла і ахвяравала сваімі кар'ерамі і вучобай”.
Неўзабаве чакаецца выхад яшчэ некалькіх беларускіх кніг па-шведску: “Малой падарожнай кніжкі па Горадзе Сонца” Артура Клінава, зборніка паэзіі Андрэя Хадановіча, а таксама анталогіі сучаснай беларускай літаратуры ў шведскіх перакладах “Беларусь – літаратурнае падарожжа”, прысвечанай 10-годдзю Дзён шведскай культуры ў Беларусі. Ініцыятарам яе выдання выступіла даўні сябра Беларусі Марыя Сёдэрберг.
Прэзентацыя беларускіх кніг пройдзе з 22 па 25 верасня на Міжнародным кніжным кірмашы ў Гётэборгу (Швецыя).