№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Зборнік беларускай драматургіі выдалі ў Францыі

1 лістапада 2011

Зборнік беларускай драматургіі выдалі ў Францыі
У кнігу ўвайшлі творы такіх беларускіх аўтараў, як Віктар Жыбуль, Цімафей Ільеўскі, Андрэй Карэлін, Андрэй Курэйчык, Павел Пражко, Павел Расолька, Мікалай Рудкоўскі, Дзмітры Строцаў і А. Час (псеўданім Барыса Пятровіча (Сачанкі)).

Пераклад на французскую мову ажыццявілі Ларыса Гіймэ і Вірджынія Шыманец. Гэта ўжо не першая іх праца па перастварэнні беларускіх твораў. У 2007 годзе выдавецтва “L'espace d'un instant” выдала французскі пераклад вядомай п’есы Янкі Купалы “Тутэйшыя”, а таксама раней часткова перакладалася кніга Артура Клінава “Малая падарожная кніга па горадзе Сонца”.
паводле lit-bel.org

Чытайце таксама

357