№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Джузэпэ Джаакіна Бэлі

А вось было яшчэ...

Санэты

Пераклад з рымскага дыялекту Антон Францішак Брыль

Заробак

(L'innustria)


Мяне, было, нядаўняю парою
Нядобры лёс без грошыка пакінуў.
Ну што рабіць? Пайшоў я да каміна,
Ўзяў шуфлік там, расхрабустаў натрое,

Ў кашулю заматаў ламачча тое
Ды скіраваўся на Кампавачына,
Бо там ангельцы, й можна з той прычыны
Чужою скарыстацца прастатою.

Ідзе разумнік; я да йго таропка:
Зірніце, моўлю так, шаноўны пане,
На слаўны плён учорашніх раскопкаў!

Той кажа “Бляск!” і мне ў замілаванні
Дае манету. Ў Рыме падзаробкаў
Лягчэйшых хутка ўвогуле не стане.



Плата

(La penale)


Ксяндзы — майстры, вядома, плату грэсці.
Наш правіла прыдумаў з гэтай мэтай:
Моў, кожны, хто за лаянкай заспеты,
Шэсць грошаў мусіць пробашчу прынесці.

І вось няўдача мне: паселі дзесьці
Мы з фурманамі ў карты, і за гэтай
Гульнёй прайграў я срэбную манету;
Ну, і крыху праз тое лёс пабэсціў.

Хтось, мусіць, расказаў; праз пару дзён жа
Той ксёндз пытае — што ж, моў, не прыношу.
Я растлумачыць мог бы ўсё, дык ён жа

Не слухаў, хоць адказ я меў харошы.
То ў выніку я й моўлю: Ойча ксёнжа,
Каб ты падох, трымай дванаццаць грошаў.



Вясковая брацця

(Li frati d'un paese)


А вось было яшчэ: мінулым летам
Я працаваў у кляштары ў Джэнцана;
Ды чую, ўверсе гвардыян старанна
Кагось шукае й лаецца з імпэтам.

Бо мусілі манахі ў часе гэтым
Спяваць ужо навэну да Касьяна,
Аж ні адзін пакуль да закрыстана
Не выйшаў. Той шукаў, шукаў — ды дзе там!

Бліжэе ноч, у храме ўжо паўнютка,
То што рабіць? Не апускаць жа рукі.
Пайшоў айцец у трапезную хутка

І да вячэры пазваніў. На гукі
Прыбеглі тыя ўраз; а ён ім: Ну-тка,
Шыбуйце ўсе ў касцёл, браты свінюкі!

пераклад з рымскага дыялектуАнтон Францішак Брыль


Пераклад з рымскага дыялекту – Антон Францішак Брыль © 2012

Чытайце таксама

Уладзімір Бурыч

Уладзімір Бурыч

Рускі паэт, перакладчык, тэарэтык і прапагандыст верлібра.

Жоржы ды Сэна

Жоржы ды Сэна

Партугальскі празаік, паэт, драматург, крытык, эсэіст, перакладчык

Роберт ван Гулік

Роберт ван Гулік

Нідэрландскі ўсходазнаўца, дыпламат, музыка, аўтар ангельскамоўных аповесцяў пра суддзю Дзі

Оскар Ўайлд

Оскар Ўайлд

Оскар Фінгал О’Флаэрці Ўілс Ўайлд — брытанска-ірландскі паэт, празаік, драматург, эсэіст, адзін з самых вядомых пісьменнікаў позневіктарыянскага перыяду, яркая знакамітасць свайго часу

1521