№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Джузэпэ Джаакіна Бэлі

А вось было яшчэ...

Санэты

Пераклад з рымскага дыялекту Антон Францішак Брыль

Заробак

(L'innustria)


Мяне, было, нядаўняю парою
Нядобры лёс без грошыка пакінуў.
Ну што рабіць? Пайшоў я да каміна,
Ўзяў шуфлік там, расхрабустаў натрое,

Ў кашулю заматаў ламачча тое
Ды скіраваўся на Кампавачына,
Бо там ангельцы, й можна з той прычыны
Чужою скарыстацца прастатою.

Ідзе разумнік; я да йго таропка:
Зірніце, моўлю так, шаноўны пане,
На слаўны плён учорашніх раскопкаў!

Той кажа “Бляск!” і мне ў замілаванні
Дае манету. Ў Рыме падзаробкаў
Лягчэйшых хутка ўвогуле не стане.



Плата

(La penale)


Ксяндзы — майстры, вядома, плату грэсці.
Наш правіла прыдумаў з гэтай мэтай:
Моў, кожны, хто за лаянкай заспеты,
Шэсць грошаў мусіць пробашчу прынесці.

І вось няўдача мне: паселі дзесьці
Мы з фурманамі ў карты, і за гэтай
Гульнёй прайграў я срэбную манету;
Ну, і крыху праз тое лёс пабэсціў.

Хтось, мусіць, расказаў; праз пару дзён жа
Той ксёндз пытае — што ж, моў, не прыношу.
Я растлумачыць мог бы ўсё, дык ён жа

Не слухаў, хоць адказ я меў харошы.
То ў выніку я й моўлю: Ойча ксёнжа,
Каб ты падох, трымай дванаццаць грошаў.



Вясковая брацця

(Li frati d'un paese)


А вось было яшчэ: мінулым летам
Я працаваў у кляштары ў Джэнцана;
Ды чую, ўверсе гвардыян старанна
Кагось шукае й лаецца з імпэтам.

Бо мусілі манахі ў часе гэтым
Спяваць ужо навэну да Касьяна,
Аж ні адзін пакуль да закрыстана
Не выйшаў. Той шукаў, шукаў — ды дзе там!

Бліжэе ноч, у храме ўжо паўнютка,
То што рабіць? Не апускаць жа рукі.
Пайшоў айцец у трапезную хутка

І да вячэры пазваніў. На гукі
Прыбеглі тыя ўраз; а ён ім: Ну-тка,
Шыбуйце ўсе ў касцёл, браты свінюкі!

пераклад з рымскага дыялектуАнтон Францішак Брыль


Пераклад з рымскага дыялекту – Антон Францішак Брыль © 2012

Чытайце таксама

(Гектар Х'ю Манро) Сакі

(Гектар Х'ю Манро) Сакі

Брытанскі пісьменнік, чые дасціпныя, а часам змрочныя апавяданні былі сатырай на норавы эдвардыянскай Англіі

Мэйбл Паўэрз

Мэйбл Паўэрз

Аўтарка працаў пра жыццё паўночна-амерыканскіх індзейцаў, іракезскае племя сенэкаў прыняло яе ў клан Бакаса

Ціт Макцый Плаўт

Ціт Макцый Плаўт

Значных рымскіх камедыёграфаў, першы рымскі аўтар, ад якога захаваліся цэлыя творы

Роберт Саўці

Роберт Саўці

Ангельскі паэт-рамантык, перакладчык, гісторык, прадстаўнік “азёрнае школы” (разам з Колрыджам і Ўордсвартам), паэт-лаўрэат з 1813 па 1843 гады (званне прыдворнага паэта давалася да канца жыцця; паэт-лаўрэат мусіў пісаць вершы з нагоды розных падзей у жыц

1505