№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Данііл Хармс

Чацвераногая варона (Четвероногая ворона)

Вершы

Пераклад з рускай Анка Упала

Новая анатомія

(Новая анатомия)

У адной маленькай дзяўчынкі на носе выраслі дзве блакітныя стужкі. Выпадак асабліва рэдкі, бо на адной стужцы было напісана “Марс”, а на другой — “Юпітэр”.

1935

Чацвераногая варона

(Четвероногая ворона)

Жыла была чацвераногая варона. Уласна кажучы, яна мела пяць ног, але пра гэта казаць не варта.

Вось аднойчы купіла сабе чацвераногая варона кавы і думае: “Ну вось, купіла я сабе кавы, а што з ёй рабіць?”

А тут, як на ліха, прабягала міма ліса. Убачыла яна варону і крычыць ёй: “Гэй, — крычыць, — ты, варона!”

А варона лісе крычыць:

“Сама ты варона!”

А ліса вароне крычыць:

“А ты, варона, свіння!”

Тут варона з крыўды выпусціла каву, і тая раструсілася. А ліса прэч пабегла. А варона злезла на зямлю і пайшла на сваіх чатырох, ці дакладней на пяці нагах у сваю паршывую хату.

 

13 лютага 1938 году

Побытавая сцэнка

(Бытовая сценка)

Вадэвіль

Сно: Дабрыдзень! Эх, вып’ем! Эх! Варушы нагамі, падварушвай! Эх! Эх! Эх!

Марыся: Ды што з вамі, Яўген Эдуардавіч?

Сно: Эх! Піць хачу! Эх, варушы-падварушвай!

Марыся: Чакайце, Яўген Эдуардавіч, вы супакойцеся. Хочаце, я гарбату пастаўлю.

Сно: Гарбату? Не. Я гарэлку хлябтаць хачу.

Марыся: Яўген Эдуардавіч, мілы, ды што з вамі? Я вас пазнаць не магу.

Сно: Ну і няма чаго пазнаваць! Гані, мадам, гарэлку!

Марыся: Божа, ды што ж гэта такое? Даня! Даня!

Даня (ляжыць на падлозе ў вітальні): Ну? Чаго там яшчэ?

Марыся: Ды што ж мне рабіць? Што ж гэта такое?

Сно: Эх, варушы-падварушвай! (п’е гарэлку і выпускае яе фантанам праз нос).

Марыся (залазіць на фісгармонію): Заступніца найсвяцейшая! Маці найсвяцейшая Багародзіца!

Хармс: (ляжыць у вітальні на падлозе): Гэй ты, там, словы малітваў блытаеш!

Сно: (разбівае бутэлькай шкляную дзверку шафы): Эх, варушы-падварушвай!

Падае заслона.

Чутно, як Марыся чухае сабе галаву.

Вера, Надзея, Любоў, Сафія

1938 году <30 верасня>

“— Так, — сказаў Казлоў”

(“— Да, — сказал Козлов”)

— Так, — сказаў Казлоў, патрэсваючы нагой, — яна вельмі спужалася. Яшчэ б! Хо-хо! Але скеміла, што бегчы ні ў якім разе нельга. Тут усё ж яна тропу ўхапіла. Але хуліганы падышлі бліжэй і пачалі ёй у вуха гучна свістаць. Яны думалі аглушыць яе свістам. Але з гэтага нічога не атрымалася, бо яна акурат на гэтае вуха была глухая. Тады адзін з хуліганаў джвагнуў яе палкай па назе. Але з гэтага таксама нічога не атрымалася, бо якраз гэтая нага была ў яе яшчэ пяць гадоў таму ампутаваная і замененая на пратэз. Хуліганы нават спыніліся ад здзіўлення, калі ўбачылі, што яна працягвае спакойна іцці далей.

— Удала! — сказаў Цячорын. — Выдатна! Бо што было б, калі б хуліганы падышлі да яе з іншага боку? Ёй пашэнціла.

— Так, — сказаў Казлоў, — але зазвычай ёй не шанцуе. Тыдні два таму яе згвалцілі, а мінулым летам яе проста так, з гарэзлівасці, адхвасталі пугаю для коней. Гаротная Лізавета Платонаўна нават прызвычаілася да такіх гісторый.

— Гаротніца, — сказаў Цячорын. — Я б не супраць пабачыцца з ёй.

 

<1940>

Усебаковае даследаванне

(Всестороннее исследование)

Ермалаеў:

Я быў у Блінова, ён паказаў мне сваю сілу. Нічога падобнага я ніколі не бачыў. Гэта сіла звера! Я спужаўся. Бліноў узняў пісьмовы стол, разгайдаў яго і кінуў ад сябе метры на чатыры.

Доктар:

Цікава было б даследаваць гэтую з’яву. Навуцы вядомыя такія факты, але прычыны іх незразумелыя. Адкуль такая сіла цягліцаў, навукоўцы яшчэ сказаць не могуць. Пазнаёмце мяне з Бліновым: я дам яму даследчую пігулку.

Ермалаеў:

А што гэта за пігулка, якую вы збіраецеся даць Блінову?

Доктар:

Якая пігулка? Я не збіраюся даваць яму пігулку.

Ермалаеў:

Але ж вы самі толькі што сказалі, што збіраецеся даць яму пігулку.

Доктар:

Не не, вы памыляецеся. Пра пігулку я не казаў.

Ермалаеў:

Ну ўжо прабачце, я ж чуў, як вы сказалі пра пігулку.

Доктар:

Не.

Ермал.:

Што не?

Дктр.:

Не казаў!

Ермал.:

Хто не казаў?

Дктр.:

Вы не казалі.

Ермал.:

Чаго я не казаў?

Дктр.:

Вы па мойму чагосьці не дагаворваеце.

Ермал.:

Я нічога не разумею. Чаго я не дагаворваю?

Дктр.:

Вашае маўленне вельмі тыповае. Вы глытаеце словы, не дагаворваеце пачатай думкі, спяшаецеся і пыкаеце.

Ермал.:

Калі ж я пыкаў? Я гавару даволі гладка.

Дктр.:

Вось у гэтым акурат і ёсць вашая памылка. Бачыце? Вы нават ад напругі пачынаеце пакрывацца чырвонымі плямамі. У вас яшчэ не пахаладнелі рукі?

Ермал.:

Не. А што?

Дктр.:

Так. Гэта мая здагадка. Мне падаецца, вам ужо цяжка дыхаць. Лепей сядзьце, а то вы можаце ўпасці. Ну вось. Цяпер вы адпачніце.

Ермал.:

Але навошта ж гэта?

Дктр.:

Цсс. Не напружвайце галасавых звязак. Зараз я паруплюся пра тое, каб палегчыць вашую долю.

Ермал.:

Доктар! Вы мяне палохаеце.

Дктр.:

Сябра мой мілы! Я хачу дапамагчы вам. Вось, вазьміце гэта. Глытайце.

Ермал.:

Вой! Фу! Які салодкі брыдкі смак! Вы гэта што мне далі?

Дктр.:

Нічога, нічога. Супакойцеся. Гэта верны сродак.

Ермал.:

Мне горача, і ўсё здаецца зялёнага колеру.

Дктр.:

Так так так сябра мой мілы, вы зараз памраце.

Ермал.:

Што вы кажаце? Доктар! Вой, не магу! Доктар! Што вы мне далі? Вой, доктар!

Дктр.

Вы праглынулі даследчыцкую пігулку.

Ермал.:

Ратуйце. Вой. Ратуйце. Вой. Дайце паветра. Вой. Рат… Вой. Павет…

Дктр.

Замоўк. І не дыхае. Значыць, памёр ужо. Памёр, не знайшоўшы на зямлі адказаў на свае пытанні. Так, мы, дактары, мусім усебакова даследаваць з’яву смерці.

Данііл Чармс

21 чэрвеня 1937 году

Грэхападзенне або пазнанне дабра і зла

(Грехопадение или познание добра и зла)

Дыдаскалія

Прыгожа падстрыжаныя прысады замест райскага саду. Пасярод Дрэва Жыцця і Дрэва Пазнання Дабра і Зла. Ззаду направа царква.

Figura (паказвае рукой на дрэва і гаворыць): Вось гэта дрэва пазнання дабра і зла. Ад іншых дрэваў ешце плады, а ад гэтага дрэва пладоў не ешце (ідзе ў царкву).

Адам (паказвае рукой на дрэва): Вось гэта дрэва пазнання дабра і зла. Ад іншых дрэваў мы будзем есці плады, а ад гэтага дрэва мы пладоў есці не будзем. Ты, Ева, пачакай мяне, а я пайду збяру малінаў (ідзе).

Ева: Вось гэта дрэва пазнання дабра і зла. Адам забараніў мне есці плады з гэтага дрэва. А цікава, якія яны на смак?

З-за дрэва з’яўляецца Майстар Леанарда.

Майстар Леанарда: Ева! вось я прыйшоў да цябе.

Ева: А скажы мне, майстар Леанарда, навошта?

Майстар Леанарда: Ты такая гожая, белацелая і паўнагрудая. Я дбаю пра тваю карысць.

Ева: Памажы табе Божа.

Майстар Леанарда: Ты ведаеш, Ева, я кахаю цябе.

Ева: А я ведаю што гэта такое?

Майстар Леанарда: Хіба не ведаеш?

Ева: Ад куль мне ведаць?

Майстар Леанарда: Ты мяне дзівіш.

Ева: Вой, паглядзі, як смешна фазан на фазаніху верхам сеў.

М.Л.: Вось гэта і ёсць тое самае.

Ева: Што тое самае?

М.Л.: Каханне.

Ева: Тады гэта вельмі смешна. Ты што? Хочаш таксама на мяне верхам сесці?

М.Л. Хачу. Але толькі ты нічога не кажы Адаму.

Ева: Не, не скажу.

М.Л. Ты, я бачу, малайчына.

Ева: Так, я баба спрытная.

М.Л. А ты мяне кахаеш?

Ева: Так я ахвотна пакаталася б па садзе на табе верхам.

М.Л.: Сядай мне на плечы.

Ева садзіцца верхам на Майстра Леанарда, і ён скача з ёй па садзе.

Уваходзіць Адам з картузам, поўным малінаў, у руках.

Адам: Ева! Дзе ты? Хочаш малінаў? Ева! Куды ж яна пайшла? Пайду яе шукаць. (ідзе).

З’яўляецца Ева верхам на Майстру Леанарда.

Ева (саскоквае на зямлю): Ну дзякуй. Вельмі добра.

М.Л.: А зараз пакаштуй гэты яблык.

Ева: Вой, што ты! З гэтага дрэва нельга есці пладоў.

М.Л. Паслухай, Ева! Я даўно ўжо даведаўся пра ўсе таямніцы раю. Сёе-тое скажу табе.

Ева: Ну кажы, а я паслухаю.

М.Л.: Будзеш мяне слухаць?

Ева: Так, я ні ў чым цябе не засмучу.

М.Л.: А не выдасі мяне?

Ева: Не, павер мне.

М.Л.: А раптам усё адкрыецца?

Ева: Не праз мяне.

М.Л.: Ну добра. Я веру табе. Ты была ў добрай школе. Я бачыў Адама, ён вельмі дурны.

Ева: Ён хамаваты крыху.

М.Л.: Ён нічога не ведае. Ён мала падарожнічаў і нічога не бачыў. Яго надурылі. А ён дурыць цябе.

Ева: Якім чынам?

М.Л.: Ён забараняе табе есці плады з гэтага дрэва. А гэта ж самыя смачныя плады. І калі ты з’еш гэты плод, ты адразу дазнаешся, што добра і што кепска. Ты адразу ўведаеш вельмі шмат і будзеш разумнейшая за самога Бога.

Ева: Ці магчыма гэта?

М.Л.: Ды ўжо я кажу табе, што магчыма.

Ева: Ну, далібог, я не ведаю, што мне рабіць.

М.Л.: Еш гэты яблык! Еш, еш!

З’яўляецца Адам з картузам у руках.

Адам: Ах, вось, дзе ты, Ева! А гэта хто?

Майстар Леанарда хаваецца за кусты.

Адам: Гэта хто быў?

Ева: Гэта быў мой сябар, Майстар Леанарда.

Адам: А што яму трэба?

Ева: Ён пасадзіў мяне верхам да сябе на шыю і бегаў са мной па садзе. Я страшна смяялася.

Адам: Больш вы нічога не рабілі?

Ева:Не.

Адам: А што гэта ў цябе ў руках?

Ева: Гэта яблык.

Адам: З якога дрэва?

Ева: Вунь з таго.

Адам: Не, маніш, з гэтага.

Ева: Не, з таго.

Адам: Маніш, напэўна?

Ева: Як ёсць кажу, не маню.

Адам: Ну добра, я табе веру.

Змей (седзячы на дрэве пазнання дабра і зла): Яна хлусіць. Ты не вер. Гэта яблык з гэтага дрэва!

Адам: Кінь яблык. Манюка.

Ева: Не, ты вельмі дурны. Трэба пакаштаваць, які ён на смак.

Адам: Ева! Глядзі!

Ева: І глядзець тут няма чаго!

Адам: Ну, як знаеш.

Ева адкусвае ад яблыка кавалак.

Змей з радасці пляскае ў ладкі.

Ева: Ах, як смачна! Толькі што ж гэта такое? Ты ўвесь час знікаеш і з’яўляешся зноў. Вой! усё знікае і аднекуль з’яўляецца ўсё зноў. Вох, як гэта цікава! Ай! Я голая! Адам, падыдзі да мяне бліжэй, я хачу сесці на цябе верхам.

Адам: Што такое?

Ева: На, еш ты таксама гэты яблык!

Адам: Я баюся.

Ева: Еш! Еш!

Адам з’ядае кавалак яблыка і адразу ж прыкрываецца картузам.

Адам: Мне сорамна.

З царквы выходзіць Figura.

Figura: Ты, чалавек, і ты, чалавечыца, вы з’елі забаронены плод. А таму прэч з майго саду!

Figura ідзе назад у царкву.

Адам: Куды ж нам іцці?

Ева: Нікуды не пойдзем.

З’яўляецца Анёл з вогненным мячом і гоніць іх з раю.

Анёл: Пайшлі прэч! Пайшлі прэч! Пайшлі прэч!

Майстар Леанарда (выходзячы з-за кустоў): Пайшлі пайшлі! Пайшлі пайшлі! (махае рукамі). Давайце заслону!

Заслона

 

Дандан

27 верасня 1934 году

Пераклад з рускай – Анка Упала © 2013

Чытайце таксама

Мішэль Луё

Мішэль Луё

Французскі пісьменнік

Уладзімір Жылка

Уладзімір Жылка

Беларускі паэт, культурны дзеяч, перакладаў паэзію

Готфрыд Бэн

Готфрыд Бэн

Нямецкі паэт, эсэіст, навеліст, публіцыст, тэарэтык мастацтва, доктар медыцынскіх навук

Жанна-Мары Лепрэнс дэ Бамон

Жанна-Мары Лепрэнс дэ Бамон

Французская пісьменніца і педагог, прабабуля Праспэра Мэрымэ

1324