Кароль Ірад і певень
(King Herod and the Cock)
Заззяла зорка над зямлёй,
Давідавай зямлёй,
Ды зазірнула праз акно
У Ірадаў пакой.
І кажуць мудрацы, святло
Прыкмеціўшы ўгары,
Што ў свет прыйшло дзіця, з якім
Не зладзяць і цары.
І кажа цар: каб я такой
Паверыў навіне,
Мой певень смажаны спярша
Хай заспявае мне.
І з Божай ласкі певень тут
Ажыў ды акрыяў
І ва ўсю моц на ўвесь пакой
З талеркі запяяў.
пераклад з ангельскай — Антон Францішак Брыль
—
Сэсіл Фрэнсіс Александэр
(Cecil Frances Alexander)
(1818—1895)
Каляды
(Christmas)
Дзесьці ў горадзе Давіда
Для жывёл стаяў загон.
Там паклала маці сына,
І ляжаў у яслях Ён.
То Марыя — гэта матка,
То наш Пан — яе дзіцятка.
Ён прыйшоў да нас з нябёсаў,
Бог і Ўладца ўсёй зямлі.
Хлеў Ягоным быў прыстанкам,
Яслі зыбкаю былі.
Між гаротных і нябогаў
На зямлі Яго дарога.
Мы Яго нарэшце ўбачым:
Нас вядзе Яго любоў,
Бо пяшчотнае дзіцятка —
Уладар з Уладароў.
Ён Сваіх дзяцей збірае,
Каб адкрыць ім браму раю.
Толькі не ў жабрачым стойле,
Дзе быкі і козы спяць, —
Праваруч Айца ў нябёсах
Будзе Ён цяпер стаяць,
І, як зоры, дзеці Пана
Будуць Ім спяваць асану.
пераклад з ангельскай — Ганна Янкута