№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Сэсіл Фрэнсіс Александэр

Кароль Ірад і певень

Ангельскія калядкі

Пераклад з ангельскай Антон Францішак Брыль, Ганна Янкута

Кароль Ірад і певень

(King Herod and the Cock)

 

Заззяла зорка над зямлёй,

Давідавай зямлёй,

Ды зазірнула праз акно

У Ірадаў пакой.

 

І кажуць мудрацы, святло

Прыкмеціўшы ўгары,

Што ў свет прыйшло дзіця, з якім

Не зладзяць і цары.

 

І кажа цар: каб я такой

Паверыў навіне,

Мой певень смажаны спярша

Хай заспявае мне.

 

І з Божай ласкі певень тут

Ажыў ды акрыяў

І ва ўсю моц на ўвесь пакой

З талеркі запяяў.

 

пераклад з ангельскайАнтон Францішак Брыль

 

 

 

Сэсіл Фрэнсіс Александэр

(Cecil Frances Alexander)

(1818—1895)

 

Каляды

(Christmas)

 

Дзесьці ў горадзе Давіда

Для жывёл стаяў загон.

Там паклала маці сына,

І ляжаў у яслях Ён.

То Марыя — гэта матка,

То наш Пан — яе дзіцятка.

 

Ён прыйшоў да нас з нябёсаў,

Бог і Ўладца ўсёй зямлі.

Хлеў Ягоным быў прыстанкам,

Яслі зыбкаю былі.

Між гаротных і нябогаў

На зямлі Яго дарога.

 

Мы Яго нарэшце ўбачым:

Нас вядзе Яго любоў,

Бо пяшчотнае дзіцятка —

Уладар з Уладароў.

Ён Сваіх дзяцей збірае,

Каб адкрыць ім браму раю.

 

Толькі не ў жабрачым стойле,

Дзе быкі і козы спяць, —

Праваруч Айца ў нябёсах

Будзе Ён цяпер стаяць,

І, як зоры, дзеці Пана

Будуць Ім спяваць асану.

 

пераклад з ангельскай Ганна Янкута

Пераклад з ангельскай – Антон Францішак Брыль, Ганна Янкута © 2013

Чытайце таксама

Жорж Экгаўт

Жорж Экгаўт

Франкамоўны бельгійскі пісьменнік, сацыяліст, анархіст, ураніст, як у ХІХ ст. называлі геяў, упадніцкі эстэт, акадэмік, класік бельгійскай літаратуры.

Грыцько Чубай

Грыцько Чубай

Украінскі паэт і перакладчык, адзін з найбольш яркіх прадстаўнікоў львоўскага андэграўнду 1970-х гг

Станіслаў Бараньчак

Станіслаў Бараньчак

Польскі паэт, літаратуразнаўца, крытык, эсэіст, перакладчык, актыўны дзеяч Салідарнасці

Марыя Шцястна

Марыя Шцястна

Нарадзілася ў Валашскім Мэзыржычы, у Астраве вывучала гісторыю мастацтва, цяпер жыве ў Празе і прафесійна займаецца вырабам ювелірных упрыгожанняў

1206