№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Рэй Бэроа

Убранні

Вершы

Пераклад з гішпанскай Ганна Янкута, Юля Цімафеева

Oiconologia

(Oiconologia)

Нашмат лягчэй адмовіцца ад хлеба, чым ад словаў.

Э.М. Чаран


Імкнуцца казаць усё меней,
Старацца сказаць усё больш.

У полымя вогнішча кідаць трафеі,
Каб вярнуць іх не здолеў ніхто
і зноў не схаваў за бляскам вітрынаў,
за глупствам і фанабэрыяй шкла.
Захоўваць менш рэчаў і меней ценяў,
Ды зрок штодня яснейшым рабіць
І слых з кожным разам вастрыць.

Сцішыць гучныя воклічы
ў імя Найсвятога,
алоўкі, паперы ды мроі звіць у гняздо,
каб форма іх выяўляла ўнутраны дысбаланс
з тут і цяпер, з нашым нязбыўным заўтра.

Асвойваць штораз усё меней,
Засвойваць увесь час усё больш.

Не думаць шмат пра будучае і былое,
Зважаць на тое, што па сілах рашыць
Цудам гэтай самай хвіліны
Ў вечным змаганні “забіць ці памерці”,
З якім шторазу накідваемся на час.

Спаць кожны раз усё меней,
Сніць увесь час усё больш.

Калі толькі можна шукаць самоты,
І з надыходам ночы, тушыць
Святло на гаўбцы, каб вокам
заўважыць зорку ў далёкіх нябёсах.
Сталее ў скляпенні віно,
каб стаць крыязнай або рэзервай.
Бо тое, што блага настоіцца, воцатам стане,
Кіслым віном, горкім на смак, і агідным.

І ні ўзняўшыся, ні ўпаўшы,
не пакланіцца ніводнаму анёлу, проста быць
неаддзельнаю часткаю гэтага
загадкавага і журботнага чалавецтва.

Не зважаць на прычыны няшчасцяў
І ніколі ў жыцці не марыць
Аб суцяшэнні смерцю.

Імкнуцца прамовіць штораз усё меней,
Цярпліва чакаючы маёй чаргі,
Каб стала магчымым сказаць з кожным днём усё больш.

 

 

пераклад з гішпанскай – Юля Цімафеева


Убранні

(Los Atuendos)

Не кленчы, каб жыць.
Распраніся:
У вандроўках табе спатрэбіцца розная адзежа,
Што дапаможа табе перажыць чатыры ўзросты.

Пазбаў сваё сэрца марных забаваў.
Зразумей:
Ніхто не зможа парэзаць сваімі правіламі і мантыльямі
Непашыты хітон твайго непаўторнага цела.

Вызваліся ад званоў і крыжоў.
Разуйся:
Не варта шукаць у шафах зямлі сандалі,
Што парушаць сувязь з вуліцаю і жыццём.

Запусці ў паветра свае гучныя абліччы і ідзі.
Не пакідай месца нянавісці, хлусні і зайздрасці.
Будзь з людзьмі дома, на працы, на вучобе
Ветлівым, дасведчаным, гатовым да ўзаемадзеяння.

Але ніколі не кленчы, каб жыць.

Нашыя першамаці ўжо выразалі дэталі,
Якія ты дзень пры дні будзеш прынагодна выкарыстоўваць:
Яны – твае рукі, твой рот, твае ўспаміны.
З крыкам ты ўварваўся ў жыццё, не ведаючы, што адбываецца,
Ты так і пойдзеш па жыцці, не зведаўшы, навошта ты жывеш.

Шыеш убранне, абнадзеены ведай,
Што праз гады знойдзеш
Касцюм, што лепей ляжыць на плячах і не цісне ў таліі,
Не скоўвае сцёгны, не муляе ў падпахах. Вось убачыш:
У аскепках значнага і нязначнага, злучаных у адно,
Ты палюбіш жыццё,
Якое будзеш сплятаць i расплятаць з дня ў дзень.

Але ніколі не кленчы, каб жыць.

 

пераклад з гішпанскай – Ганна Янкута

 

Пераклад з гішпанскай – Ганна Янкута, Юля Цімафеева © 2009

Чытайце таксама

Дан Андэрсан

Дан Андэрсан

Шведскамоўны паэт і празаік, некаторыя свае вершы сам паклаў на музыку

Эльфрыдэ Елінэк

Эльфрыдэ Елінэк

Аўстрыйская пісьменніца, паэтка, эсэістка, драматург, літаратурны крытык. Лаўрэатка Нобелеўскай прэміі па літаратуры (2004).

Сяргей Пясэцкі

Сяргей Пясэцкі

Польскамоўны пісьменнік, публіцыст, афіцэр выведкі

Габрыэле Д'Анунцыё

Габрыэле Д'Анунцыё

Пералічэнне фактаў з біяграфіі не зможа даць нават аддаленага ўяўлення пра гэту неардынарную асобу

1568