№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Інгеборг Бахман

Да пары адтэрмінаваны час

Вершы

Пераклад з нямецкай Вольга Гронская

Плынь

(Die Strömung)


Далёка ад жыцця, да смерці блізка,
там, дзе няма ні спрэчак, ні людзей,
з зямлі я вырываю ўласны лёс.

Я забіваю Ціхі акіян
у сэрца клінам і сябе ствараю.

Узмах крыла і водар цынамону!
Сам-насам з часам. Гэта мой забойца.
Мы з ім патонем у п’янкім блакіце.



Гаварыць цёмнае

(Dunkles zu sagen)


Нібыта Арфей, я граю
смерць на струнах жыцця.
А прыгажосці зямлі
і тваіх вачэй – уладароў неба –
я магу гаварыць толькі цёмнае.
Ты не забыўся? Калісьці,
раніцай, ціхай і роснай,
гваздзік драмаў на тваім сэрцы.
Але ты ўбачыў толькі цёмную раку,
што плыла міма цябе.

Я граю на струнах маўчання,
нацягнутых на хвалях крыві.
Я трымаю тваё сэрца на далоні.
А пасма тваіх валасоў
стала часткай ценю начнога,
і чорны снег гэтай цемры
халодзіць табе твар.

І я табе не належу.
І мы абодва плачам.

Але, нібыта Арфей, я ведаю:
побач са смерцю – жыццё,
і я бачу сінь тваіх вачэй
скрозь назаўжды заплюшчаныя павекі.



Адтэрмінаваны час

(Die entstundete Zeit)


Прыйдуць цяжэйшыя дні.
Да пары адтэрмінаваны час
бачны за небасхілам.
Хутка табе шнураваць чаравікі
і адганяць сабак да марскога ўзбярэжжа.
Бо растрыбушаная рыба
застыла ад ветру.
Блякла свецяць люпіны.
Твой позірк рэжа туман:
да пары адтэрмінаваны час
бачны за небасхілам.

А па той бок у пясчаным віры –
твая каханая.
Пясок зацерушыў яе валасы,
замінае ёй гаварыць,
загадвае маўчаць,
пакідае яе паміраючай
і падрыхтаванай да развітання
пасля кожных абдымкаў.

Не абарочвайся.
Зашнуруй чаравікі.
Пакліч сабак назад.
Выкінь рыбу ў мора.
Затушы люпіны.

Прыйдуць цяжэйшыя дні.



Адчужэнне

(Die Entfremdung)


Сярод дрэў я не бачу больш дрэў.
Галіны без лісця і без шапацення ад ветру.
Садавіна – салодкая, але без асалоды.
Не наесціся ўволю.
Што ж гэта будзе?
Калі ўглядаюся, лес уцякае,
калі прыслухоўваюся, змаўкаюць птушкі,
і на лузе мне не прылегчы.
Я здаволілася часам
і прагну яго.
Што ж гэта будзе?

А ў гарах начамі ярка палаюць агні.
Трэба прачнуцца і наблізіцца зноў?

Я не бачу больш дарогі ні ў воднай з дарог.



Ападай, сэрца

(Fall ab, Herz)


Ападай, сэрца, з дрэва часу,
падай, лісце, са змерзлых галін,
якія абдымала толькі сонца,
падай, як сыплюцца слёзы з сумных вачэй.

Вецер яшчэ гуляе з пасмай валасоў
загарэлага мясцовага бога,
а пад кашуляй кулак заціскае
раскрытую рану.

Дык не скарайся, будзь моцным,
перад табой яшчэ схіляцца спіны аблокаў.
І не зважай, калі раптам напоўніць Гіметас
соты твае.

Гэта ж так мала – адно толькі каліва ў посуш,
адно толькі лета ў параўнанні з усім пакаленнем.

Што яно кажа цяпер, тваё сэрца?
Хістаецца паміж учора і заўтра,
ціха і адчужана,
а калі яно гучна заб’ецца,
гэта будзе яго выпадзенне з часу.

Пераклад з нямецкайВольга Гронская


Ingeborg Bachmann: Werke 1. Gedichte – Hörspiele – Libretti – Übersetzungen.

© Piper Verlag GmbH, Munchen 1978


Пераклад з нямецкай – Вольга Гронская © 2010

Чытайце таксама

Макс Бірбам

Макс Бірбам

Ангельскі эсэіст, парадыст, мастак-карыкатурыст, кніжны ілюстратар

Фрэнсіс Стывенс

Фрэнсіс Стывенс

Гертруд Бэраўз Бэнэт была першай буйной пісьменніцай у жанрах фэнтэзі і навуковай фантастыкі ў ЗША

Алесь Разанаў

Алесь Разанаў

Культавы беларускі паэт і перакладчык

Рышард Крыніцкі

Рышард Крыніцкі

Польскі паэт, перакладчык і выдавец, прадстаўнік літаратурнай групы “Новая хваля” (Nowa Fala)

2064