№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Канстанцінас Кавафіс

У чаканні варвараў

Вершы

Пераклад з навагрэцкай Ганна Янкута, К. Коракс

У чаканні варвараў

(Περιμένοντας τους Bαρβάρους)


— Чаму на гэтай плошчы сабраліся мы?

— Таму што сёння прыбываюць варвары.

— Чаму тады сенат сядзіць без дзеянняў
і новыя законы не прымаюцца?

— Таму што сёння прыбываюць варвары,
а значыць, не патрэбныя сенатары:
свае законы прынясуць нам варвары.

— Чаму так рана імператар наш падняўся?
Чаму ён сеў ля брамы гарадское
на троне і з каштоўнымі кляйнодамі?

— Таму што сёння прыбываюць варвары,
і хоча іх прыняць правадыра
наш імператар і ўручыць пергамент,
падрыхтаваны загадзя, — у ім
пазначаныя званні ганаровыя.

— Чаму тады і консулы, і прэтары
надзелі сёння тогі пурпуровыя?
Нашто ім бранзалеты з аметыстамі,
пярсцёнкі смарагдовыя зіхоткія?
Навошта жэзлы ў іх руках разьблёныя,
аздобленыя золатам і срэбрам?

— Таму што сёння прыбываюць варвары,
а іх сляпіў заўсёды бляск каштоўнасцяў.

— Чаму не выйшлі годныя аратары,
каб запаліць натоўпы красамоўствам?

— Таму што сёння прыбываюць варвары,
і нудзіць варвараў майстэрства нашых рытараў.

— Чаму ж запанавала тут разгубленасць
і твары ад трывогі пасур’ёзнелі?
Чаму імгненна апусцелі вуліцы
і ўсе ідуць дадому, задуменныя?

— Бо ноч прыйшла, а варвараў не бачна,
ідуць з памежжа весткі неспакойныя,
нібыта болей не існуе варвараў.

І як цяпер мы будзем жыць без варвараў?
Бо варвары былі хоць нейкім выйсцем.

пераклад з навагрэцкайГанна Янкута і К. Коракс



Успомні, цела…

(Θυμήσου, Σώμα...)


Успомні, цела, не пра тое, колькі ты кахала,
не толькі ложкі, што цябе прымалі,
але і жарсць, якая ззяла ціха
ў вачах, што колісь на цябе глядзелі,
і ў голасе дрыготкім, — і заўсёды
ёй замінала нейкая драбніца.
Цяпер, калі мінула ўсё, здаецца,
што ты таксама аддавалася той жарсці,
якая ззяла — ўспомні — як жа ззяла
ў вачах, што пазіралі на цябе,
і ў голасе дрыжала — для цябе, успомні, цела.

пераклад з навагрэцкайК. Коракс



Вяртайся

(Επέστρεφε)


Часцей вяртайся і бяры мяне,
ты, пачуццё каханае, часцей бяры мяне,
у час, калі жывая памяць цела,
і кроў пульсуе ад жаданняў даўніх,
калі ўсё памятаюць вусны, скура,
і рукі быццам зноў цябе кранаюць.
Вяртайся ўночы і бяры мяне,
калі ўсё памятаюць вусны, скура...

пераклад з навагрэцкайК. Коракс



Аднастайнасць

(Μονοτονια)


За днямі дні праходзяць аднастайна,
Аднолькавасць мінае шматразова,
І кожнае імгненне, як звычайна,
Без змен увасабляецца нанова.

І з году ў год — гісторыя старая.
Прадказваць прышласць лёгка да блазенства,
Бо “заўтра” зноў “учора” паўтарае
І з будучыняй траціць падабенства.

пераклад з навагрэцкайК. Коракс

Пераклад з навагрэцкай – Ганна Янкута, К. Коракс © 2011

Чытайце таксама

Жузэ Сарамагу

Жузэ Сарамагу

Партугальскі пісьменнік, лаўрэат Нобелеўскай прэміі па літаратуры (1998)

Курт Вoнэгут

Курт Вoнэгут

Амерыканскі пісьменнік, сатырык, мастак, пісаў і ў рэчышчы навуковай фантастыкі

Віторыё Альф'еры

Віторыё Альф'еры

Віторыё Альф'еры вядомы найперш як драматург. Ён аўтар таксама палітычных трактатаў, вершаў, мемуараў

Марцін Святліцкі

Марцін Святліцкі

Польскі паэт, празаік, журналіст, вакаліст гурта Świetliki

2380