№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Навіны літаратуры

Беларускія кнігі на Мінскім кніжным кірмашы

Беларускія кнігі на Мінскім кніжным кірмашы

Пра свой супольны ўдзел у кірмашы абвясцілі восем партнёраў: выдавецтвы “Логвінаў”, “Галіяфы”, “Лімарыус”, выдавец Зміцер Колас, МГА “Згуртаванне беларусаў свету “Бацькаўшчына” а таксама рэдакцыі часопісаў “ARCHE-пачатак”, “Дзеяслоў”, “pARTisan”. Супольнікі арандавалі на кірмашы мінімальна магчымую выставачную прастору (2 квадратныя метры), але амбітна паспрабуюць сабраць з гэтага лапіка максімум культурнага ўраджаю. Партнёры стэнда выдаюць кнігі і часопісы на беларускай мове. Акцэнт робіцца на сучасную мастацкую і гістарычную літаратуру – як арыгінальную, так і перакладную. Ідэя аб’яднаць фінансы, высілкі і імпэт дзеля прадстаўлення на кірмашы актуальнай беларускай кнігі належыць выдаўцу Марыне Шыбко, дырэктарцы выдавецтва “Лімарыус”: “Выдавецтва можа прадукаваць 20 кніг у год, але вартымі экспазіцыі на міжнародным узроўні палічыць толькі адну-дзве з іх. Гэта нармальна. І добрае рашэнне тут — аб’яднаныя стэнды”. ("Новы час", 12 лютага 2010 году). Аб’яднаны стэнд прыватных выдаўцоў носіць…

Чытаць цалкам
Сустрэча з нямецкай пісьменніцай Катрын Шміт і яе перакладчыкам

Сустрэча з нямецкай пісьменніцай Катрын Шміт і яе перакладчыкам

Катрын Шміт належыць да найбуйнейшых пісьменнікаў свайго пакалення ў Германіі. Кніга “Ты не памрэш”, што выйшла ў выдавецтве “Кіпенхоер & Віч”, атрымала Нямецкую кніжную прэмію як найлепшы раман 2009 году. У 2010 годзе Альгерд Бахарэвіч пераклаў кнігу на беларускую мову. Кніга выйшла ў выдавецтве “Макбел”. Сустрэча пройдзе па адрасе: вул. Веры Харужай, 25/3, канферэнц-зала, 4-ы паверх. Пачатак: 19.00. Арганізатар мерапрыемства – Інстытут імя Гётэ ў Мінску. Уваход вольны, запрашэнні можна атрымаць на рэцэпцыі Інстытута імя Гётэ. Кантакты: +375 17 2377119 bibl@minsk.goethe.org

Чытаць цалкам
Альгерд Бахарэвіч і тут, і там

Альгерд Бахарэвіч і тут, і там

У 18.00 Альгерд Бахарэвіч завітае на паседжанне літаб'яднання “Вобла”. Ён з задавальненнем паслухае новыя творы сябраў літаб’яднання, раскажа пра сябе і асаблівасці літаратурнага працэсу ў Нямеччыне. Паседжанне “Воблы” пройдзе ў галерэі “Падземка” (пр. Незалежнасці, 43). У 19.00 пісьменнік правядзе сустрэчу з аматарамі сваёй творчасці ў кнігарні “ЛогвінаЎ” (пр. Незалежнасці, 37А). З інтэрв’ю А. Бахарэвіча газеце “Наша Ніва”: “Адзінае, што павінен рабіць пісьменнік, – гэта пісаць цікавыя кнігі і не карыстацца ісцінамі, узятымі напракат. Адказнасць за нацыю я пакідаю розным прарокам-аматарам, экстрасэнсам ад палітыкі, літаратурным вегетарыянцам і юным фюрэрам...”

Чытаць цалкам
Муміяда: кніга другая

Муміяда: кніга другая

У аповесці “Камета над далінай мумітроляў” Мумітролю і яго сябрам, Сніфу і Снусмумрыку, даводзіцца выправіцца ў абсерваторыю, каб даведацца, ці не пагражае Зямлі чым-небудзь непрыемным страшная камета, якая вось ужо некаторы час вісіць над мумідолам. Па дарозе яны перажывуць мноства прыгодаў, сустрэнуцца не з адным хемулём і ўвогуле досыць прыемна прабавяць час. Нагадаем, што мінулай вясной ужо выйшла першая аповесць мумісерыі – “Маленькія тролі і вялікая паводка”. Трэцяя кніга, спадзяемся, таксама ўжо на падыходзе.

Чытаць цалкам
Выйшла кніга перакладаў “З” Веліміра Хлебнікава

Выйшла кніга перакладаў “З” Веліміра Хлебнікава

Велімір Хлебнікаў (сапраўднае імя Віктар Хлебнікаў, 1885–1922) – рускі паэт і празаік Срэбнага веку, адзін з заснавальнікаў рускага футурызму, рэфарматар паэтычнай мовы, словатворца і эксперыментатар у галіне “зауми”. Пераклады вершаў Веліміра Хлебнікава ўжо друкаваліся ў зборніку паэзіі Алеся Разанава “Паляванне ў райскай даліне” (1995), аднак асобнай кнігай выдадзеныя ўпершыню.

Чытаць цалкам
Прывучаючы прэм’ер-міністра да чытання, пісьменнік здаўся на сотай спробе

Прывучаючы прэм’ер-міністра да чытання, пісьменнік здаўся на сотай спробе

Мартэл пачаў гэты праект у красавіку 2007 году. Ідэя прыйшла яму ў галаву пасля таго, як ён пабываў на прыёме ў канадскім парламенце. Разам з 49 іншымі мастакамі, пісьменнікамі і музыкамі Мартэл быў запрошаны ў парламент на святкаванне 50-годдзя Рады па мастацтвах Канады. Пісьменніка, аднак, уразіла, што гэтаму было аддадзена ўсяго некалькі хвілін, а прэм'ер-міністр нават не падняў галавы, каб зірнуць на прысутных там мастакоў. Тады ён вырашыў кожныя два тыдні дасылаць прэм'ер-міністру выбітныя творы сусветнай літаратуры, пачаўшы з аповесці Льва Талстога “Смерць Івана Ільіча”. Сярод дасланых Мартэлам кніг таксама былі “Кандыд” Вальтэра, “Маленькі прынц” Экзюперы, “У чаканні Гадо” Сэмюэла Бэкета, “Пірагі і піва, або Шкілет у шафе” Самерсэта Моэма і многія іншыя. Адказ на свае пасылкі пісьменнік атрымаў толькі двойчы – абодва разы гэта былі ветлівыя афіцыйныя лісты. Апошняй, сотай па ліку, кнігай, якую Мартэл даслаў прэм'ер-міністру, стала п'еса Важды Муавада “Пажары”. Чытаў прэм'ер яго кнігі…

Чытаць цалкам
Перакладчыцкі конкурс да 100-годдзя Чэслава Мілаша

Перакладчыцкі конкурс да 100-годдзя Чэслава Мілаша

Да разгляду прымаецца як пераклад паэмы цалкам, так і выбраныя часткі з яе. Пераклады пераможцаў будуць апублікаваныя ў "ПрайдзіСвеце", а таксама ўвойдуць у том выбраных паэтычных твораў Мілаша, што з'явіцца ў друку да стагоддзя паэта. Пераклады прымаюцца на адрас rada@prajdzisvet.org да 1 сакавіка 2011 году. ŚWIAT (Poema naiwne) Droga Tam, gdzie zielona ściele się dolina I droga, trawą zarosła na poły, Przez gaj dębowy, co kwitnąć zaczyna, Dzieci wracają do domu ze szkoły. W piórniku, który na wskos się otwiera, Chrobocą kredki wśród okruchów bułki I grosz miedziany, który każde zbiera Na powitanie wiosennej kukułki. Berecik siostry i czapeczka brata Migają między puszystą krzewiną. Sójka skrzekocząc po gałęziach lata I długie chmury nad drzewami płyną. Już dach czerwony widać za zakrętem. Przed domem ojciec, wsparty na motyce, Schyla się, trąca listki rozwinięte I z grządki całą widzi okolicę. Furtka Potem ją całą chmiel gęsty owinie, Ale tymczasem jest tego koloru, Co liście lilii wodnych…

Чытаць цалкам
“Носа” далі Уладзіміру Сарокіну

“Носа” далі Уладзіміру Сарокіну

Падчас дэбатаў журы і экспертаў у трох фіналістаў – Сарокіна, Паўла Нерлера (“Слово и “Дело” Осипа Мандельштама”) і Віктара Пялевіна (“Т”), было па чатыры балы, таму выбраць пераможцу дапамаглі гледачы, якія назіралі за спрэчкамі спецыялістаў. Дэбаты і ўручэнне прэміі прайшлі ў лекторыі Політэхнічнага музея ў Маскве. Сарокін як лаўрэат “Носа” атрымае 700 тысяч расійскіх рублёў. Прыз глядацкіх сімпатый, які ўручаўся па выніках галасавання на сайце прэміі, дастаўся Сафіі Вішнеўскай, аўтару зборніка эсэ “Антре. История одной коллекции”. Памер гэтай прэміі складае 200 тысяч расійскіх рублёў. Прэмія “Нос” прысуджаецца падчас дэбатаў, за якімі назіраюць гледачы. Яны могуць дадаць каму-небудзь з фіналістаў адзін бал, прагаласаваўшы за яго. Гэта і дапамагло Сарокіну атрымаць прэмію. У журы прэміі пад старшынствам сацыёлага Аляксея Левінсона ўвайшлі паэт Алена Фанайлава, філолаг Марк Ліпавецкі, літаратар Кірыл Кобрын і журналіст Уладзімір Талстоў. Экспертамі сталі крытык Канстанцін Мільчын, тэлевядоўца…

Чытаць цалкам
Яшчэ адзін ліст Джона Кітса выстаўлены на аўкцыён

Яшчэ адзін ліст Джона Кітса выстаўлены на аўкцыён

Поўны горычы і шкадаванняў ліст напісаны ўжо смяротна хворым Кітсам у 1820 годзе. Да гэтага часу сухоты ўжо давялі яго да стану, пры якім ён не мог бачыцца з сябрамі і абмяжоўваўся толькі перапіскай. Крыху пазней у тым жа годзе сябры павезлі Кітса ў Рым у надзеі, што цёплы клімат падоўжыць яму жыццё. Але вандраванне зацягнулася, і Кітс толькі да лістапада дабраўся да сталіцы Італіі, дзе і памёр праз некалькі месяцаў ва ўзросце 26 гадоў. Калекцыянер і паэт Рой Дэвідс прадае ліст разам са збоам з больш чым 500 рукапісаў і партрэтаў, сярод якіх ліст сэра Ўолтэра Рэйлі, эсэ Ўільяма Блэйка, неапублікаваная прамова Чэрчыля і шэраг матэрыялаў, звязаных з брытанскім паэтам-лаўрэатам канца ХХ стагоддзя Тэдам Х'юзам. Аўкцыён адбудзецца ў Лондане ў сакавіку гэтага году. Гісторыя паўтараецца: у 1886 годзе Оскар Ўайлд адгукнуўся на аналагічную падзею вершам “З нагоды продажу з аўкцыёну любоўных лістоў Джона Кітса”. Арыгінал і рускі пераклад Яўгенія Віткоўскага гл.

Чытаць цалкам
ВВС экранізуе няскончаны раман Дыкенса

ВВС экранізуе няскончаны раман Дыкенса

Фільм выйдзе на экраны ўжо найбліжэйшым летам. Дыкенс напісаў кнігу на дзве траціны – акурат да знікнення Друда пры загадкавых абставінах – і памёр ад удару. Пісаць заканчэнне рамана даверанае Гвінэт Х’юз, якая ўжо працавала з ВВС. Задума гэтага заканчэння пакуль не афішуецца, але асноўныя стаўкі робяцца на Джона Джаспера, курыльшчыка опіюму і царкоўнага хормайстра. У любым выпадку, у больш ранніх экранізацыях рамана, улучаючы нямыя фільмы 1909 і 1914 гадоў, менавіта Джаспер быў забойцам свайго пляменніка. “Таямніца Эдвіна Друда” – толькі адзін з фільмаў кінацыклу экранізацыяў твораў Дыкенса, які ВВС запускае ў межах свайго Году кнігі напярэдадні двухсотгоддзя з дня нараджэння пісьменніка.

Чытаць цалкам