№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Навіны літаратуры

Зборнік вершаў 99-гадовай японкі зрабіўся бэстсэлерам

Зборнік вершаў 99-гадовай японкі зрабіўся бэстсэлерам

Поспех першай анталогіі Тоё Шыбаты пад назвай “Не турбуйся” тым больш дзіўны, што бабулька ўпершыню ўзялася за складанне вершаў ва ўзросце 92 гадоў. Яе вершы такія ж аптымістычныя і жыццесцвярджальныя, як і характар самой Шыбаты, прызнаюць крытыкі і чытачы. Уласна, і за літаратурную дзейнасць яна ўзялася толькі таму, што праз боль у спіне ёй давялося пакінуць не што іншае, як танцы. У чэрвені ёй споўніцца 100 гадоў, але пакідаць новае хобі яна не збіраецца – тым больш што, як высветлілася, яго плён карыстаецца велізарнай папулярнасцю ў Японіі. Шыбата выказала надзею, што яе вершы падтрымаюць усіх старых. Вядома, што Японія займае першае месца ў свеце па колькасці пажылых людзей.

Чытаць цалкам
Вечарына, прысвечаная Ігнату Яцкоўскаму

Вечарына, прысвечаная Ігнату Яцкоўскаму

Прафесар Варшаўскага ўніверсітэта Мікола Хаўстовіч – адзін з нешматлікіх даследчыкаў гісторыі беларускай літаратуры дзевятнаццатага стагоддзя. Стагоддзя малавывучанага, поўнага літаратурных загадак і ананімных аўтараў, высвятленне чыіх імёнаў спарадзіла багата міфаў. Спадар Хаўстовіч якраз і скіроўвае сваю навуковую энергію на дэміфалагізацыю літаратурных старонак таго часу. А кніга Ігната Яцкоўскага “Аповесць з майго жыцця, альбо Літоўскія прыгоды” вельмі паспрыяла такой працы. Асабліва што да высвятлення аўтарства знакамітага верша “Зайграй, зайграй, хлопча малы”. Паводле Яцкоўскага, гэты верш напісаў ён, а не Паўлюк Багрым. Як успрымаць разбурэнне рамантычнай легенды пра крошынскага хлапца, якога акупанты забралі ў расійскія рэкруты? Гаворыць доктар філалогіі Міхась Тычына: ”Пакуль абсалютных, стопрацэнтных доказаў не існуе, датуль, мусіць, няхай існуюць дзве версіі. І чытач няшмат страціць, а наадварот, нешта набудзе ад таго, што яны існуюць, што жыццё дзевятнаццатага стагоддзя багатае,…

Чытаць цалкам
Прэмію Эліята атрымаў нобелеўскі лаўрэат

Прэмію Эліята атрымаў нобелеўскі лаўрэат

У шорт-ліст прэміі 2010 году таксама ўваходзілі Шэймас Хіні, Робін Робертсан, Браян Тэрнэр, Сайман Эрмітыдж і іншыя паэты. Усе фіналісты прэміі атрымаюць прызы ў памеры адной тысячы фунтаў стэрлінгаў. Пераможцу ўручаць 15 тыс. фунтаў. Ўолкат, грамадзянін Сэнт-Люсіі, піша па-ангельску. Паэт атрымаў Нобелеўскую прэмію па літаратуры ў 1992 годзе. Ён выпусціў каля 30 вершаваных зборнікаў і больш за 20 п'есаў. Доўгі час Ўолкат, якому цяпер 83 гады, выкладаў літаратуру ў Бостанскім універсітэце, адкуль сышоў у 2007 годзе. Прэмія Т. С. Эліята заснаваная ў 2003 годзе брытанскім Таварыствам паэтычнай кнігі (Poetry Book Society), якое ў 1953 годзе стварыў сам Т. С. Эліят. Гэтай прэміяй узнагароджваюцца паэтычныя зборнікі, якія выйшлі ў Вялікабрытаніі. Раней яе лаўрэатамі рабіліся такія паэты, як Шэймас Хіні, Кэрал Эн Дафі і Тэд Х'юз.

Чытаць цалкам
У шатландскім замку знайшлі ліст Роберта Бэрнса

У шатландскім замку знайшлі ліст Роберта Бэрнса

Ліст захоўваўся ў кнізе, якая належала Джэймсу Інэс-Керу, шостаму герцагу Роксбургскаму. Па словах цяперашняга герцага Роксбургскага Гі Інэса-Кера, як менавіта ліст трапіў да яго продка, невядома. Аднак, на яго думку, Джэймс Інэс-Кер калекцыянаваў такія прадметы, бо ў той жа кнізе быў знойдзены ліст Чарлза Дыкенса. Ліст змяшчае адну з першых версій верша On Seeing A Wounded Hare, і ў тэксце Бэрнс просіць Грэгары прачытаць гэты верш і ўнесці праўкі. Спецыялісты па творчасці Бэрнса ўжо назвалі знаходку "адметнай". "Неапублікаваныя лісты Роберта Бэрнса знаходзяць вельмі рэдка. Гэты ліст удвая цікавы тым, што па ім можна прасачыць не толькі эвалюцыю яго верша, але і стасункі двух выдатных прадстаўнікоў літаратуры і навукі эпохі Асветніцтва", - заявіў галоўны рэдактар "Энцыклапедыі Бэрнса" Дэвід Пэрд’ю. Знойдзены ліст выставяць для агляду публікі ў 2011 годзе, калі замак Флорс адкрыецца для наведвання.

Чытаць цалкам
Nevermore and more and more…

Nevermore and more and more…

Павіншаваць незабыўнага майстра гратэску і готыкі, аматара катоў і крумкачоў, знаўцы муміяў і мерцвякоў, прыйдуць яго перакладчыкі на беларускую Лявон Баршчэўскі, Андрэй Хадановіч, Марыя Мартысевіч, Ганна Янкута, Кацярына Маціеўская, Віталь Рыжкоў, Юля Цімафеева, а таксама голас Аляксея Арцёмава і, можа быць, дух самога Эдгара По. Пачатак святкавання: 19.00. Адрас кнігарні "ЛогвінаЎ": Мінск, пр. Незалежнасці, 37А.

Чытаць цалкам
У Вялікабрытаніі выйдзе новая кніга пра Шэрлака Холмса

У Вялікабрытаніі выйдзе новая кніга пра Шэрлака Холмса

Спадкаемцы знакамітага пісьменніка афіцыйна дазволілі аўтару папулярных на Туманным Альбіёне гісторый пра юнага шпіёна Алекса Райдэра “напісаць раман пра дэтэктыва з Бэйкер-стрыт” – упершыню з 1915 года. Па словах самога Хоравіца, “ён проста не змог адмовіцца ад такой магчымасці”. “Я літаральна закахаўся ў творчасць Дойла яшчэ ў 16 гадоў, – расказаў пісьменнік у інтэрв'ю агенцтву Рэйтэр. – З тых часоў я не раз перачытваў кнігі пра прыгоды Холмса і вельмі рады, што мне даецца шанец вярнуць яго да жыцця”. Чакаецца, што раман апублікуе брытанскі выдавецкі дом “Арыён” у верасні гэтага года. Энтані Хоравіц ужо заявіў, што плануе стварыць “першакласную гісторыю для новага пакалення чытачоў”, прытрымліваючыся пры гэтым “духу арыгінальнага твору Артура Конана Дойла”.

Чытаць цалкам
Першым беларускім творам па-турэцку стане раман Чаргінца

Першым беларускім творам па-турэцку стане раман Чаргінца

– На дадзены момант кніга знаходзіцца ў стадыі перакладу, – зазначыў Міхась Пазнякоў. – Яе выданне плануецца ўжо ў гэтым годзе. Дзякуючы завязаным некалькі гадоў таму творчым і дзелавым кантактам з нашымі турэцкімі калегамі заключанае двухбаковае пагадненне аб супрацоўніцтве. Як паведамляе газета “Белорусская Нива”, Беларусь ужо зрабіла першыя крокі. Яшчэ ў мінулым годзе ў часопісе “Полымя” былі апублікаваныя пераклады твораў трох выдатных літаратараў старажытнай і сучаснай Турцыі – Джалалэдзіна Румі, Архана Велі і Мухамеда Фетхулаха Гюлена. Пераклады зрабілі Мікола Мятліцкі і Рагнед Малахоўскі. – Яшчэ мы плануем падрыхтаваць пераклад і надрукаваць у Беларусі творы турэцкіх аўтараў буйных формаў, – сказаў Міхась Пазнякоў. – Яшчэ рыхтуецца да выдання анталогія беларускай паэзіі па-турэцку. Там сабраныя сорак аўтараў – ад класікаў да сучаснікаў. Кніга таксама выйдзе сёлета.

Чытаць цалкам
Літоўская мова па-беларуску

Літоўская мова па-беларуску

Аўтарам даведніка выступіў мовазнаўца і палітык Вінцук Вячорка. У серыі праекту, які пачаўся ў 2008 годзе, з'явіліся аналагічныя граматыкі латышскай, польскай, славацкай, англійскай, лацінскай, шведскай, нідэрландскай моваў.

Чытаць цалкам
Рэдакцыя “ПрайдзіСвета” віншуе Васіля Сёмуху з юбілеем!

Рэдакцыя “ПрайдзіСвета” віншуе Васіля Сёмуху з юбілеем!

Васіль Сёмуха, перакладнік з нямецкай, польскай, латышскай моваў, нарадзіўся 18 студзеня 1936 году на хутары Ясенец Пружанскага раёну Брэсцкай вобласці ў сям’і лесніка. У 1959 годзе скончыў рамана-германскае аддзяленне філалагічнага факультэта Маскоўскага дзяржаўнага універсітэта імя Ламаносава. Працаваў рэдактарам, інжынерам, выкладчыкам нямецкай мовы ў школе, літсупрацоўнікам газеты «Літаратура і мастацтва», выкладаў нямецкую мову ў БДУ. З 1972 па 1994 быў рэдактарам выдавецтва «Мастацкая літаратура». Васіль Сёмуха пераклаў Біблію, Стары і Новы Запаветы, на беларускую мову. З нямецкай перакладаў творы Ё.-В. Гётэ, Ф. Шылера, Г. Гайнэ, Э. Т. А. Гофмана, Г. Я. Грымельсгаўзэна, Ф. Ніцшэ, Б. Брэхта, Ф. Дзюрэнмата, Г. Гесэ, Т. Мана, Р. М. Рыльке, П. Зюскінда ды іншых; з польскай – творы А. Міцкевіча, Ю. Славацкага, Ц. К. Норвіда, Ю. Тувіма, У. Сыракомлі; з латышскай – творы Я. Райніса, А. Чакса, В. Бэлшавіцы, З. Скуіньша,…

Чытаць цалкам
Расійскі часопіс “Знамя” раздаў свае прэміі

Расійскі часопіс “Знамя” раздаў свае прэміі

Прэмія прызначаная для аўтараў твораў, апублікаваных у мінулым годзе на старонках часопіса. Яна прысуджаецца ў некалькіх намінацыях, у прыватнасці за найлепшы раман, верш, публіцыстыку і крытыку. Лаўрэаты прэміі часопіса “Знамя” за 2010 год: Максім Амелін за цыклы вершаў “Простыми словами” (№ 7), “Проникновенный свет” (№ 12); Стэфана Гардзонія за артыкул “Страницы из потерянной тетради в клетку” (№ 1) – прэмія “Глобус”, прызначаная УДБЗЛ імя Рудаміна; Цімур Кібіраў за раман “Лада, или Радость. Хроника верной и счастливой любви” (№ 6) – прэмія, прызначаная Радай па замежнай і абароннай палітыцы; Леў Аборын за артыкул “О Григории Бакланове” (№ 5); Герман Садулаеў за раман “Шалинский рейд” (№ № 1-2); Сяргей Самсонаў за аповесць “Зараза” (№ 4) – прэмія «Дэбют у “Знамени”, прызначаная Фондам сацыяльна-эканамічных і інтэлектуальных праграмаў; Вольга Слаўнікава за раман “Легкая голова” (№ № 9-10). Ордэнамі “Знамени” за пастаяннае і плённае супрацоўніцтва з часопісам узнагароджаныя Анатоль Курчаткін…

Чытаць цалкам