№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Навіны літаратуры

Кнігу выбраных эсэ Вацлава Гаўла прэзентуюць 24 кастрычніка

Кнігу выбраных эсэ Вацлава Гаўла прэзентуюць 24 кастрычніка

Кніга выбраных эсэ прэзідэнта Чэхаславакіі і Чэшскай Рэспублікі Вацлава Гаўла пабачыла свет у выдавецтве “Логвінаў”.Кніга, якая мае назву "Жыццё ў праўдзе" і стала дзявятай у серыі "Чэшская калекцыя", змяшчае сем праграмных эсэ Вацлава Гаўла перыяду яго дысідэнцтва ў ЧССР (у тым ліку "Сіла бяссільных", "Гісторыя і таталітарызм" або "Слова пра слова") і столькі ж прамоваў аўтара часоў яго прэзідэнцтва. Кніга апроч уласна твораў Гаўла ўтрымлівае таксама "Дэкларацыю Хартыі-77", да стварэння якой аўтар меў непасрэднае дачыненне, і кароткі агляд ягонага жыцця ў датах. Пераклад кнігі на беларускую мову ажыццявілі Сяргей Сматрычэнка і Юлія Сматрычэнка, прадмову напісаў Лявон Баршчэўскі. Прэзентацыя кнігі “Жыццё ў праўдзе” адбудзецца 24 кастрычніка ў галерэі “Ў” (пр. Незалежнасці, 37А). Падчас прэзентацыі выступіць пасол Чэшскай Рэспублікі Мілан Экерт, а таксама адбудзецца сцэнічная чытка аднаактовай п’есы Вацлава Гаўла “Пратэст”. Пачатак а 18-й.Уваход вольны.

Чытаць цалкам
Нобелеўскую прэмію па літаратуры атрымаў француз Патрык Мадыяно

Нобелеўскую прэмію па літаратуры атрымаў француз Патрык Мадыяно

Патрык Мадыяно нарадзіўся ў заможнай сям'і, бацькам хлопчыка быў камерсант з старажытнага габрэйскага роду, які асталяваўся ў Таскане, а затым жыў у Салоніках і Александрыі, маці — фламандская акторка. Практычна ўсе творы пісьменніка аўтабіяграфічныя і (або) звязаныя з тэмай акупацыі Францыі падчас Другой сусветнай вайны. У сваім інтэрв'ю ў кастрычніку 1975 году Мадыяно прызнаецца, што ён “апантаны перадгісторыяй, мінулым”, а “мінулае — гэта ганебная эпоха акупацыі”. “Мой сюжэт — час”, — дадае ён у інтэрв'ю газеце “Монд” (ад 24 мая 1973 года). Патрык Мадыяно жанаты, мае дзвюх дачок. Быў сябрам журы Канскага МКФ (2000). Творы Мадыяно не раз экранізаваныя і перакладзеныя на многія мовы свету.На беларускую мову раман Патрыка Мадыяно «Віла Журба» пераклаў Ян Максімюк. Пачытаць і спампаваць раман можна тут: http://litaratura.org/chytalnya?artid=22.

Чытаць цалкам
Умбэрта Эка атрымаў прэмію Гутэнберга

Умбэрта Эка атрымаў прэмію Гутэнберга

Італьянскі пісьменнік Умберта Эка атрымаў прэмію Ёгана Гутэнберга. Урачыстая цырымонія ўзнагароджання 82-гадовага Умбэрта Эка адбылася ўвечары ў чацвер, 2 кастрычніка, у горадзе Майнц, піша “Нямецкая хваля”. Італьянскі пісьменнік, філосаф, гісторык-медыевіст, спецыяліст па семіётыцы і літаратурнай крытыцы атрымаў прэмію, у прыватнасці, за свае літаратурныя публікацыі, якія, як сказана ў абгрунтаванні журы, “захопліваюць мільёны чытачоў ва ўсім свеце культурай кнігі і гісторыяй кнігі”. Аўтар знакамітых раманаў “Імя ружы” і “Ківач Фуко” апублікаваў таксама “Мастацтва любові да кнігі”, якую заснавальнікі прэміі назвалі “прызнаннем у любові да бібліяфіліі”. Таварыства Ёгана Гутэнберга вывучае гісторыю і развіццё друкаванай тэхнікі. Яго сябрамі з’яўляецца больш чым тысяча спецыялістаў адпаведнага профілю з 35 краін свету. Прызавы фонд прэміі — 10 тысяч еўра.

Чытаць цалкам
У Лондане выставяць невядомы раней рукапіс апавядання пра Шэрлака Холмса

У Лондане выставяць невядомы раней рукапіс апавядання пра Шэрлака Холмса

У Музеі Лондана 17 кастрычніка адкрыецца выстава “Sherloсk Holmes. The Man Who Never Lived And Will Never Die» («Шэрлак Холмс. Чалавек, які ніколі не жыў і ніколі не памрэ»), на якой можна будзе ўпершыню прачытаць аўтарскую версію апавядання «Вяльможны кліент» Артура Конана Дойла.Рукапіс апавядання ніколі раней не выстаўляўся. Пасля смерці аўтара ў 1930 годзе рукапіс атрымала ў спадчыну яго дачка, якая, у сваю чаргу, адпісала яе «музею ў Эдынбургу». Таму як канкрэтны атрымальнік не быў паказаны, рукапіс захоўваўся ў ячэйцы банка, пакуль музеі спрачаліся, каму з іх яна дастанецца. У выніку «Вяльможны кліент» перайшоў у валоданне Нацыянальнай бібліятэкі Шатландыі, якая перадала яго куратарам выставы, што абяцае стаць самай маштабнай рэтраспектывай Дойла з 1951 года.Акрамя рукапісу на выставе будзе паказана яшчэ шмат унікальных рэчаў і рарытэтаў віктарыянскай эпохі. Арганізатары не хаваюць, што выстава збольшага натхнёная серыялам пра Шэрлака Холмса з Бенедыктам Камбербэтчам у галоўнай ролі.

Чытаць цалкам
Апавяданне пра Шэрлака Холмса да Дня перакладчыка!

Апавяданне пра Шэрлака Холмса да Дня перакладчыка!

Часопіс “ПрайдзіСвет” віншуе калег з Днём перакладчыка і зычыць аўтарам — добрых перакладчыкаў, перакладчыкам — добрых аўтараў, а чытачам — добрых і першых, і другіх! Вось ужо пяць гадоў мы адзначаем гэтае свята разам з вамі! Сёлета з нагоды круглай даты мы прапануем вам пераклад аднаго з самых вядомых апавяданняў Артура Конана Дойла пра прыгоды Шэрлака Холмса “Стракатая стужка”, якое неўзабаве выйдзе ў прысвечанай знакамітаму дэтэктыву кнізе, а таксама прыадкрываем таямніцу, як гэтая кніга будзе выглядаць. Чакайце нашае выданне ў кнігарнях, а пакуль — сачыце за расследаваннямі на старонках нашага інтэрнэт-часопіса.Чытайце апавяданне "Стракатая стужка" ў перакладзе Ганны Янкута на нашым сайце.

Чытаць цалкам
У Новасібірску з’явяцца “кніжныя лядоўні”

У Новасібірску з’явяцца “кніжныя лядоўні”

Сем лядоўняў, стылізаваных пад кніжныя шафы з паліцамі, з'явяцца ў Новасібірску. Па словах прадстаўнікоў Новасібірскай дзяржаўнай абласной навуковай бібліятэкі, незвычайныя кніжныя паліцы размесцяць на вуліцах горада побач з тэатрамі “Глобус” і “Чырвоны факел”, а таксама недалёка ад Новасібірскай дзяржаўнай архітэктурна-мастацкай акадэміі. Тут “кніжныя лядоўні” будуць стаяць да лістапада, а затым да вясны іх перамесцяць ў холы найбліжэйшых установаў культуры. У адміністрацыі Новасібірска адзначаюць, што праект будзе запушчаны на аснове прынцыпаў буккросінгу ў рамках акцыі “Кніга — за так”. Першапачаткова на паліцах “кніжных лядоўняў” размесцяць выданні розных жанраў, аднак не выключана, што з часам у кожнай лядоўні будуць знаходзіцца кнігі пэўнай тэматыкі — фантастыка, дэтэктывы, любоўныя раманы, дзіцячая літаратура і інш.

Чытаць цалкам
Шкляны перакладчык у Інстытуце Гётэ

Шкляны перакладчык у Інстытуце Гётэ

30 верасня, у Міжнародны дзень перакладчыка, усе ахвотныя змогуць ужывую пабачыць майстэрства і мастацтва літаратурнага перакладу, паглядзець на працу перакладчыка па шліфоўцы тэксту і разам з ім папрацаваць над вырашэннем праблем: публіка зможа чытаць арыгінал і пераклад, які паўстае, сачыць за тым, якія цяжкасці з’яўляюцца ў працэсе працы над ім, і актыўна ўдзельнічаць у іх пераадоленні.  У ролі “шклянога перакладчыка” выступіць Ірына Герасімовіч.   Мадэратар: Сяргей Паўлавіцкі. Адрас Інстытута імя Гётэ ў Мінску: вул. В. Харужай, 25/3, актавая зала.Пачатак у 19.00. На нямецкай і беларускай мовах. Уваход вольны. Пра перакладчыцу: Ірына Герасімовіч, перакладчыца, арт-менеджарка і куратарка, нарадзілася ў 1978 годзе. Перакладала на беларускую мову творы такіх нямецкамоўных аўтараў, як Ільма Ракуза, Моніка Рынк, Марыца Бодражыч, Нора Гомрынгер, Дэа Лоэр, Марыюс фон Маенбург, Фальк Рыхтэр, Міхаэль Кумпфмюлер і інш. Рэалізуе праекты ў галіне літаратуры, выяўленчага мастацтва, тэатра.

Чытаць цалкам
Сустрэча са Святланай Алексіевіч:

Сустрэча са Святланай Алексіевіч: "Час для нон-фікшн: размова аб краіне і літаратуры"

16 верасня пасольства Германіі запрашае на сустрэчу са Святланай Алексіевіч, якая ў 2013 годзе атрымала Прэмію міру Саюза нямецкіх кнігагандляроў.У кнігах Святланы Алексіевіч «У вайны не жаночы твар», «Цынкавыя хлопчыкі», «Чарнобыльская малітва», «Час сэканд-хэнд» не навязваюцца абсалютныя ісціны, але заўсёды ўздымаецца пытанне аб іх магчымасці, лёсе «абсалютных ісцін» былой эпохі і нашай адказнасці за мінулае, сучаснасць і будучыню.Наколькі літаратура сёння можа быць інструментам асэнсавання грамадства і фіксаваць галасы тых, чый вопыт часта «раствараецца» ў вялікай гісторыі? Аб чым варта сёння  гаварыць і пісаць у першую чаргу: аб гуманізме, гісторыі, нацыі, маралі, каханні, нянавісці, прыватным жыцці, еўрапейскіх каштоўнасцях або беларускай аўтэнтычнасці?Сустрэча са Святланай Алексіевіч пройдзе ў фармаце вольнай дыскусіі. Мадэратар дыскусіі — Аляксей Братачкін, кіраўнік канцэнтрацыі «Публічная гісторыя» Еўрапейскага каледжа Liberal Arts у Беларусі.Крэатыўная прастора ЦЭХ  (пр. Незалежнасці,…

Чытаць цалкам
Выйшлі дзіцячыя кнігі пра Віту Белую Крэску

Выйшлі дзіцячыя кнігі пра Віту Белую Крэску

Дзве новыя кнігі для дзяцей выйшлі ў серыі “Каляровы ровар” Бібліятэкі Саюза беларускіх пісьменнікаў. Яны аб’яднаныя іменем аўтаркі — шведскай мастачкі, ілюстратаркі і пісьменніцы Сары Лундберг, і галоўнай гераіняй абедзвюх гісторый, якую завуць Віта Белая Крэска. Па-беларуску гэтыя творы загучалі дзякуючы перакладчыцы Надзеі Кандрусевіч.У кнізе “Віта Белая Крэска” Сара Лундберг выступае ў ролі пісьменніцы і мастачкі адначасова. Гэтая кніга распачала серыю кніг пра дзяўчынку Віту, якая малюе крэскі на дарогах.У першай гісторыі (2009) аўтарка знаёміць чытачоў з дзяўчынкай Вітай, якая дапамагае хлопчыку перайсці дарогу і малюе пешаходны пераход. Кніга аформленая ярка, незвычайна і сімвалічна. Другое выданне “Віта Белая Крэска і Эйвінд” (2011) Сара Лундберг аздабляе яшчэ больш дэталёва. Гэта гісторыя пра тое, як у Віты з’яўляецца сябар Эйвінд, але амаль адразу ж знікае, і Віта выпраўляецца яго шукаць. У 2013 з’явілася трэцяя кніга пра Віту, “Эйвінд і край свету”, якая пакуль што не перакладзеная…

Чытаць цалкам
Сёння прэзентуюць шрыфт на аснове почырку Шаўчэнкі

Сёння прэзентуюць шрыфт на аснове почырку Шаўчэнкі

9 верасня ў Нацыянальным музеі Тараса Шаўчэнкі (Кіеў), адбудзецца прэзентацыя ўнікальнага праекту "Kobzar KS", створанага пры падтрымцы Міністэрства культуры Украіны. Адзначаючы 200-ю гадавіну з дня нараджэння знакамітага ўкраінскага пісьменніка і мастака, "Кіеўстар" стварыў першы ў свеце шрыфт, які цалкам аднаўляе почырк Кабзара. Праект адкрывае новы погляд на творчую спадчыну ўкраінскага паэта з дапамогай сучасных тэхналогій. Натхненнем для стварэння праекту стаў арыгінальны камп’ютарны шрыфт “Kobzar KS”, распрацаваны на аснове почырку Т. Шаўчэнкі. Кожны ахвочы зможа ўбачыць унікальны шрыфт, даведацца пра гісторыю яго стварэння, а таксама пратэставаць афіцыйны сайт шрыфту, які дазваляе ствараць плакаты і футболкі, а таксама пісаць лісты почыркам Шаўчэнкі.

Чытаць цалкам