№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Навіны літаратуры

Літаратурныя чытанні з “ПрайдзіСветам”: Чарлз Букоўскі

Літаратурныя чытанні з “ПрайдзіСветам”: Чарлз Букоўскі

Пра гэтыя тры неад’емныя часткі жыцця вядомага пісьменніка раскажуць і яго творы зачытаюць перакладчыкі Ігар Кулікоў (раман “Чытво”), Наста Гвоздзева (апавяданне “Самая прыгожая жанчына ў горадзе”) і Юля Цімафеева (паэзія Бука).Пачатак у 19.00.Адрас “кнігарніЎгалерэі”: Мінск, пр. Незалежнасці, 37А.Імпрэза адбудзецца пры падтрымцы кампаніі “Будзьма беларусамі!”Як прайшлі папярэднія сустрэчы, можна паглядзець і пачытаць у рубрыцы "Клуб" на нашым сайце.

Чытаць цалкам
Найлепшыя дзіцячыя кнігі па версіі выдавецтва Puffin

Найлепшыя дзіцячыя кнігі па версіі выдавецтва Puffin

Выдаўцы зазначылі, што ў хуткім часе гэты спіс будзе выдадзены ў выглядзе асобнага даведніка для бацькоў і будзе бясплатна распаўсюджвацца ў бібліятэках і кніжных крамах Вялікабрытаніі.Вось кнігі-пераможцы па некаторых намінацыях:Найлепшымі злыднямі і зламыснікамі прызнаная парачка з кнігі “ The Twits” Руалда Дала (Roald Dahl).Найлепшы сентыментальны твор – “ Watership Down” (Ўотэршырпскія узгоркі) Рычарда Адамса (Richard Adams). Найлепшая кніга для “абдымашак” – “ The Very Hungry Caterpillar” (Вельмі галодны вусень) Эрыка Карла (Eric Carle).Найлепшай кнігай пра “кроў і кішкі” выдавецтва называе “ The Enemy” (Вораг) Чарлі Хігсана (Charlie Higson). Дарэчы, на другім месцы ў гэтай намінацыі апынуўся “Дракула” Брэма Стокера (Dracula by Bram Stoker), а на чацвертым – “Сабака Баскервіляў” Артура Конан Дойла (The Hound of the Baskervilles by Sir Arthur Conan Doyle). Найлепшыя галаварэзы і адчайныя хлопцы ў “Востраве скарбаў” Роберта Стывенсана (Treasure Island by Robert Louis Stevenson).Найлепшы…

Чытаць цалкам
Ва Украіне пройдзе міжнародны фестываль “Кіеўскія лаўры”

Ва Украіне пройдзе міжнародны фестываль “Кіеўскія лаўры”

Цягам 4 дзён у госці да ўкраінскіх паэтаў і празаікаў наведаюцца творцы з Расіі, Беларусі, Грузіі, Індыі, Германіі і ЗША.Выступ беларусаў запланаваны на 15 траўня. З 17.00 па 18.30 у Малой Залі Кіеўскага дома настаўніка пройдзе праграма “Братэрства фестываляў”, арганізаваная Мінскім фестывалем паэзіі “Парадак словаў”, Казанскімі міжнароднымі паэтычнымі чытаннямі і Іркуцкім фестывалем паэзіі.Сярод выступоўцаў: Аляксей Астудзін, Андрэй Новікаў, Святлана Міхеева, Андрэй Хадановіч, Дзмітры Строцаў, Зміцер Вішнёў, Сяргей Прылуцкі, Міхаіл Астудзін, Айгуль Гайсіна. Вечар правядуць Святлана Міхеева, Андрэй Новікаў і Аляксей Астудзін.Цалкам з праграмай фестывалю можна пазнаёміцца тут.

Чытаць цалкам
Знойдзены невядомы партрэт Адама Міцкевіча

Знойдзены невядомы партрэт Адама Міцкевіча

Партрэт быў знойдзены пры падрыхтоўцы выставы праўнучкі Хруцкага сярод працаў Мацяеўскай. Згодна лазернай матэрыялаведчай экспертызе дата стварэння працы — 1850-я гады.Чакаецца правядзенне мастацказнаўчай экспертызы і рэстаўрацыйныя працы.

Чытаць цалкам
Украіну ахопіць

Украіну ахопіць "Беларуская вясна"

Фэст адкрыецца перформансам на Беларускай вуліцы “Лыжы на асфальце”: на лыжы стануць спартоўцы з Філадэльфіі, Варшавы і Бровараў. У межах “Беларускай вясны-2010” пройдзе выстава беларускай рэпартажнай фатаграфіі “Belarus Press Photo 2010”, відэапаказы анімацыі, майстаркласы выцінанкі ад мастачкі Лоры Янушчык, прэзентацыя адзінага недзяржаўнага беларускамоўнага Belsat TV і шэраг лакальных акцый. Навінкамі беларускай культуры падзеляцца госці фекстывалю: фтакарэспандэнт Вадзім Заміроўскі, літаратары Уладзімір Арлоў, Андрэй Хадановіч, Віталь Рыжкоў, Сяргей Прылуцкі, Павел Касцюкевіч, Вольга Бабкова, Барыс Пятровіч, Алеся Башарымава і іншыя. Разынкай фэсту стане адкрыццё “Беларускай палічкі” ў сетцы кнігарняў “Є”. Цяпер неабавязкова украінцам чакаць наступнай “Беларускай вясны”, каб набыць кніжку па-беларуску.

Чытаць цалкам
Драмы “ПрайдзіСвета”

Драмы “ПрайдзіСвета”

Пераклад п'есы "Партрэт Планеты" прачытае Анастасія Баброва.Пераклад п'есы "Пеліканы" будзе чытаць рэжысёр Сяргей Анцалевіч.Пасля прапануецца абмеркаваць тое, якім чынам трэба перакладаць п'есы і ўвогуле пісаць на беларускай мове для беларускай сцэны.Пачатак драматычных чытак: 14.00.Адрас тэатра беларускай драматургіі: Крапоткіна, 44 (г. Мінск). Уваход вольны.

Чытаць цалкам
Сталі вядомыя лаўрэаты афрыканскай літаратурнай прэміі імя Воле Шаінка

Сталі вядомыя лаўрэаты афрыканскай літаратурнай прэміі імя Воле Шаінка

На разгляд сябраў журы было прадстаўлена каля 300 твораў, з якіх быў складзены лонг-ліст з 11 прэтэндэнтаў, і ў выніку – абраныя тры фіналісты.На цырымоніі ўганаравання сталі вядомыя імёны пераможцаў – паўднёваафрыканца Капана Матлва (Kopano Matlwa) і былой старшыні Саюза нігерыйскіх пісьменнікаў (Association of Nigerian Authors) Вале Акэдзіран (Wale Okediran). У папярэднія гады пераможцамі рабіліся нігерйскія пісьменніцы Сэфі Ата (Sefi Atta) і Ннэдзі Акарафор-Мбачу (Nnedi Okorafor-Mbachu).Літаратурная прэмія імя Воле Шаінка была заснаваная ў 2006 годзе Фондам Lumina (The Lumina Foundation) і, па словах кіраўніка фонда, мае на мэце “натхненне людзей на чытанне, пісанне і мысленне”.З кожным годам колькасць ахвотных пазмагацца за прэмію ў 20 000 даляраў толькі расце. У першы год прэміі было даслана 87 твораў з 4 афрыканскіх краінаў, сёлета прэтэндэнтаў было ўжо 330 з 11 краінаў Афрыкі.

Чытаць цалкам
Шорт-лісты і шортлістоўкі на прэзентацыі чацвертага

Шорт-лісты і шортлістоўкі на прэзентацыі чацвертага "ПрайдзіСвета"

Вядоўца прэзентацыі, перакладчыца, “душа і рухавік” часопіса “ПрадзіСвет” Юля Цімафеева сказала некалькі словаў пра часопіс і запрасіла выступіць рэдактара часопіса Кацярыну Маціеўскую, аднаго з аўтараў канцэпцыі новага нумару, што мае назву “Juvenes dum sumus”. “Прайдзісветы” прэзентуюць у нумары літаратуру маладосці – аўтараў, якія рана пайшлі з жыцця ці з літаратуры альбо напісалі значныя творы ў маладыя гады, – сабраўшы творы гэтых аўтараў у такі сабе “Гаўдэамус”. Кацярына прачытала пераклад верша фламандскага паэта Албрэхта Радэнбаха, а пасля, слушна разважыўшы, што творы з нумару чытачы могуць прачытаць і самі, пазнаёміла слухачоў з творамі паэтаў, што яшчэ нідзе не друкаваліся, – вершамі Оскара Ўайлда, Тэафіля Гацье, Жана Както, Багдана-Ігара Антоныча. Затым надышоў час абвясціць шорт-ліст у намінацыі “Паэзія”, і аднаму з суддзяў прэміі, Барысу Пятровічу, уручылі маленькі канверт, у якім гэты самы шорт-ліст быў схаваны. Распакоўваючы канверт, Барыс Пятровіч выказаў пажаданне, каб…

Чытаць цалкам
Пайшоў з жыцця чэшскі пісьменнік Ян Балабан

Пайшоў з жыцця чэшскі пісьменнік Ян Балабан

 У пятніцу 30 красавіка ў астраўскай евангелічнай кірсе адбудзецца развітанне з заўчасна памерлым пісьменнікам Янам Балабанам. Літаратурны самотнік і аматар блюзу з сілезскай Астравы быў у сучаснай чэшскай прозе непераўзыдзеным майстрам экзістэнцыйнага апавядання; яго часта азначалі за аўтара, які піша пра нешчасліўцаў і гаротнікаў у памежных жыццёвых сітуацыях. Аднак сам ён гэта абвяргаў, бо смерць і боль лічыў адной з асноўных парадыгмаў, якія напаўняюць жыццё сэнсам. “Мяне называюць аўтарам, які піша пра няўдачнікаў, але я пішу пра тое, што адбываецца з большасцю людзей, напрыклад, пра развод, – у гэтай краіне 50% дарослых людзей разведзеныя. А калі я пішу пра чалавека, які пакутуе ад алкагольнай залежнасці, то пішу, маўляў, пра роспачных істотаў, а пры тым кожны чалавек мае нейкую залежнасць і нейкім чынам з ёй змагаецца”, – сказаў ён у адным з інтэрв'ю. Гэтаксама ён не любіў і азначэння “астраўскі пісьменнік”. Хоць, магчыма, жыццё менавіта ў такім знеаблічаным горадзе з парэшткамі…

Чытаць цалкам
«Сарока на шыбеніцы» Бахарэвіча выйдзе сёлета ў Германіі

«Сарока на шыбеніцы» Бахарэвіча выйдзе сёлета ў Германіі

Мой нямецкі перакладчык Томас Вайлер зрабіў велізарную працу, пераклаўшы раман менш чым за год. Засталося адрэдагаваць і выдаць. Выхад кнігі ў Нямеччыне плануецца на восень 2010», — адзначае Альгерд Бахарэвіч.Урыўкі з рамана сёлета таксама публікаваліся ў чэшскім часопісе «Labyrint Revue» у перакладзе Сяргея Сматрычэнкі.«Цяпер я заняты «Малой медычнай энцыклапедыяй Бахарэвіча», артыкулы якой штопятніцы выходзяць на сайце Радыё Свабода. У выніку будзе кніга эсэ, — кажа пісьменнік. — Перакладаю казкі братоў Грым. Ёсць задума выдаць поўны збор іх «Kinder- und -Hausmärchen» па-беларуску з каментарамі».

Чытаць цалкам