№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Навіны літаратуры

Прэмія Ежы Гедройца прысуджана Валеру Булгакаву і Уладзіміру Байдаву

Прэмія Ежы Гедройца прысуджана Валеру Булгакаву і Уладзіміру Байдаву

Пра гэта 1 красавіка ў Мінску паведаміў старшыня журы X прэміі імя Ежы Гедройца, дырэктар Польскага інстытута ў Менску Пётр Казакевіч. Байдаў узнагароджаны за папулярызацыю і новую інтэрпрэтацыю польскай старадаўняй, класічнай і сучаснай музыкі, а таксама прафесійную прэзентацыю польскай музыкі беларускім слухачам, а Булгакаў — за навуковую, публіцыстычную і выдавецкую дзейнасць, прысвечаную гісторыі Цэнтральнай і Ўсходняй Еўропы, а таксама праблемам развіцця нацыянальных супольнасцяў пасля распаду савецкай імперыі. Польскі інстытут у Мінску пашырае статут штогадовай прэміі імя знакамітага мінчука Ежы Гедройца. Раней прэмія прысуджалася толькі журналістам, але з 2010 гады ёй будуць адзначацца прадстаўнікі творчай інтэлігенцыі — аўтары новых ідэй у польска-беларускім дыялогу. Дыпломы намінантаў прэміі атрымалі фотамастак Юры Васільеў, музыкавед Святлана Немагай, музыкавед, спявак і рэжысёр Віктар Скарабагатаў, аўтары кінааповесці пра Чэслава Немана Вера Савіна і Аляксандр Нілаў, тэатральны…

Чытаць цалкам
Шантажысцкія паперы Марка Твэна надрукуюць

Шантажысцкія паперы Марка Твэна надрукуюць

У мемуары Твэна, якія займаюць каля 5000 старонак, будуць уключаныя дакументы, вядомыя як "дасье для шантажу" (blackmail dossier). У іх амерыканскі празаік апісвае, як яго сакратарка Ізабэль Ліён (Isabel Lyon) яго спакусіла. Спецыялісты лічаць, што напісаць гэтыя тэксты ўжо састарэлага пісьменніка прымусіла яго дачка Клара, якая лічыла, што Ліён неправамерна прэтэндавала на каханне і грошы яе бацькі. Клара здолела пераканаць Твэна ў тым, што Ліён скрала ў яго дзве тысячы даляраў (ці так было насамрэч, невядома). Тады пісьменьнік звольніў памочніцу і адабраў у яе ферму, якую раней падарыў на Каляды. Затым ён паказаў Ліён 429-старонкавае "дасье" і заявіў, што калі тая будзе патрабаваць грошы ў яго або яго сям'і, яно будзе надрукавана. Пры гэтым, піша The Times, да скандальнага разрыву пару Твэна-Ліён можна было лічыць шчаслівай. 68-гадовы пісьменнік наняў даведзеную да галечы…

Чытаць цалкам
“Людзі на балоце” Івана Мележа пераклалі на мову яруба

“Людзі на балоце” Івана Мележа пераклалі на мову яруба

Падчас вучобы ў Беларусі Акінвумі вывучаў рускую і беларускую мову, а таксама зацікавіўся нацыянальнай літаратурай. Найбольш замежнага студэнта ўразіла “Палеская хроніка” Івана Мележа, праблема зямлі і кахання. Перакладчык кажа: - Калі я вучыўся ў Беларусі, мне захацелася пачытаць чаго-кольвек з беларускай літаратуры. Калі я прачытаў “Людзі на балоце”, я загарэўся перакласці гэты твор на родную мову. Мяне ўразіла найперш, наколькі розныя рэаліі ў Беларусі і ў Нігерыі, але настолькі ж падобныя праблемы хвалююць беларускіх і нігерыйскіх пісьменнікаў. Пераклад зроблены Акінвумі Агуэбе на мову яруба, якая з’яўляецца найбольш распаўсюджанай з 400 моў гэтай краіны побач з ігба і хаўса. Дзяржаўнай мовай Нігерыі з’яўляецца ангельская мова. Перакладчык дзеліцца цяжкасцямі перакладу: - У мове яруба няма адмысловага слова для абзначэння балота, таму даводзілася перадаваць гэты панятак апісальна: tutù iyêpê – гэта мокры пясок. Літаральна назва “Ènìyàn lórí tutù iyêpê” у перакладзе гучыць як “Людзі…

Чытаць цалкам
Конкурс ілюстрацый “Чароўны свет. Дзіцячая паэзія вачыма дзяцей і моладзі”

Конкурс ілюстрацый “Чароўны свет. Дзіцячая паэзія вачыма дзяцей і моладзі”

, падтрымка маладых талентаў.Умовы ўдзелу:Да ўдзела ў конкурсе запрашаюцца ўсе ахвотныя ва ўзросце ад 12 да 20 гадоў. Працы будуць ацэньвацца па дзвюх намінацыях: 12-15 гадоў і 16-20 гадоў.Удзельнікам конкурса прапаноўваецца зрабіць ілюстрацыі да наступных твораў беларускіх, ізраільскіх, нямецкіх і польскіх аўтараў: Рыгор Барадулін «Павуцінне» і «Падманка», Ян Бжэхва «Клей» і «На Гарызонцкіх выспах», Аўраам Шлёнскі «Вярблюд Гамліэль» і «Я і Талі ў Дагарынагаміі», а таксама да двух вершаў з народнай нямецкай паэзіі «Блытаніна» і «Пра краіну Шларафландыю». Тэксты твораў прыкладаюцца.Адзін ўдзельнік можа ілюстраваць не больш за 4 творы па свайму выбару. Сумарная колькасць прац ад аднаго ўдзельніка – не больш за 10.Намінацыі конкурса:графіка (малюнак, друкаваная графіка, камп’ютэрная графіка і г.д.)фатаграфія (у тым ліку фотаграфіка, фотакалаж)Тэрміны правядзення конкурса:31 сакавіка – 31 кастрычніка 2010 годаАРГАНІЗАТАРЫ КОНКУРСА:Інстытут імя Гётэ ў Мінску Польскі інстытут ў Мінску Беларуская…

Чытаць цалкам
Адкрытае пісьменства найстаражытнейшых насельнікаў Шатландыі

Адкрытае пісьменства найстаражытнейшых насельнікаў Шатландыі

Пікты былі старажытным народам (магчыма, кельцкага паходжання), якія засялялі поўнач Брытанскіх астравоў і ў першыя стагоддзі нашай эры часта ваявалі з рымлянамі. Пасля яны зліліся са скотамі ў адзіны шатландскі народ. У Шатландыі выяўлена мноства так званых пікцкіх камянёў – стэлаў, пакрытых складанай разьбой. Сярод найважнейшых сімвалаў, што сустракаюцца на гэтых камянях, – знакаміты кельцкі крыж і выявы кельцкіх вузлоў.Навукоўцы прааналізавалі ўвесь масіў сімвалаў, якія сустракаюцца на пікцкіх камянях, і прыйшлі да высновы, што разьба занадта інфарматыўная, каб быць проста арнаментам. Частата сустракальнасці і паўтаральнасці асобных сімвалаў дазваляе сцвярджаць, што разьба насамрэч змяшчае нейкае пісьменства. Яна яшчэ не расшыфраваная, але даследчыкі ўпэўненыя, што надпісы зробленыя на пікцкай мове, а не на…

Чытаць цалкам
Выйдзе аповесць па “Прыцемках”

Выйдзе аповесць па “Прыцемках”

Аповесць будзе насіць назву “Кароткае другое жыццё Бры Тэнэра” (The Short Second Life of Bree Tanner). Яна апавядае пра армію вампіраў, якую вампір Вікторыя стварыў для нападу на галоўных герояў «Прыцемак», Бэлу і Эдварда. Сам Бры Тэнэр з'яўляецца ў трэцяй кнізе цыкла, «Зацменне» (Eclipse).“Жыццё Бры Тэнэра” ў англійскай версіі ўключае 192 старонкі. 5 чэрвеня аповесць выйдзе асобнай кнігай па цане $ 13,99, прычым 1 даляр ад кожнага прададзенага асобніка будзе пералічвацца на карысць Чырвонага Крыжа.Акрамя таго, з 7 чэрвеня па 5 ліпеня “Жыццё Бры Тэнэра” можна будзе бясплатна прачытаць на сайце www.breetanner.com. Сайт таксама будзе заклікаць да ахвяравання грошай для Чырвонага Крыжа.Першапачаткова “Жыццё Бры Тэнэра” задумвалася як кароткі аповед для сайта Маер, потым як частка даведніка па свеце “Прыцемак”, але ў выніку атрымалася занадта доўгай.Тэарэтычна выхад аповесці яшчэ можа быць сарваны, адзначае The…

Чытаць цалкам
Раман пра савецкую Эстонію атрымаў прэмію Паўночнай Рады

Раман пра савецкую Эстонію атрымаў прэмію Паўночнай Рады

У тлумачальным слове журы гаворыцца:"Дзеянне рамана Софі Оксанэн ў “Puhdistus” адбываецца ў Эстоніі цягам двух часавых прамежкаў, але тэмы кахання, здрады, улады і бяссілля, што падымаюцца ў ім, існуюць па-за часам. Раман трымае ў напружанні: неадкрытыя таямніцы і прыкрыя ўчынкі ахутваюць усю кнігу, нібы павуцінне, і прымушаюць чытача ўсё больш заглыбляцца ў кнігу. З надзвычайнай дакладнасцю і адпаведнасцю мовы Оксанэн паказвае, якім чынам гісторыя можа ўплываць на чалавека і як яна пранікае ў цяперашняе".Сваю ўзнагароду, а таксама прызавы фонд у памеры 63000 долараў Софі Оксанэн атрымае ў лістападзе 2010 года ў Рэйк'явіку.Літаратурная прэмія Паўночнай рады (Nordic Council's Literature Prize) заснаваная ў 1962 годзе і ўручаецца штогод аўтару мастацкага твору, напісанага на адной з моваў Паўночна-Заходняй Еўропы.

Чытаць цалкам
Літаратурныя чытанні з “ПрайдзіСветам”-3: Паэма “Бэўвульф”. Паэзія Антона Францішка Брыля

Літаратурныя чытанні з “ПрайдзіСветам”-3: Паэма “Бэўвульф”. Паэзія Антона Францішка Брыля

“Словы належна злучаныя”Чарговая вечарына перакладной літаратуры будзе прысвечаная эпічнай паэме “Бэўвульф” у перакладзе на беларускую мову Антона Францішка Брыля. Вас чакае чытанне фрагментаў са стараангельскага эпасу "Бэўвульф" у беларускім перакладзе з каментарамі і размовамі вакол.Імпрэза пройдзе пры падтрымцы кампаніі “Будзьма беларусамі!” “Рачная вада і дубовае лісце”У другой частцы вечарыны А. Ф. Брыль будзе чытаць свае вершы.Пачатак у 19.00.Адрас кнігарніЎгалерэі: Мінск, пр. Незалежнасці, 37А.Як прайшлі папярэднія дзве сустрэчы можна паглядзець і пачытаць у нашай рубрыцы "Клуб".

Чытаць цалкам
Іншыя казкі ў кнігарніЎгалерэі

Іншыя казкі ў кнігарніЎгалерэі

“А на правым крысе твайго паліта жывуць казкі…” У. ЛянкевічЗборнік фіналістаў ПЭН-цэнтраўскага конкурса-2009 "Сьвятая праўда ды іншыя казкі" мае выгляд кнігі-клепсідры. Такім чынам у тэксты маладых творцаў (дарэчы, далёка не ўсе з гэтых маладых - пачаткоўцы) можна ўвайсці праз два ўваходы. Левае крыло - уласная творчасць, правае - варштат маладога перакладчыка. Беручы да ўвагі такую дваічнасьць, і прэзэнтацый кнігі мы вырашылі правесці дзве. Наўздагон нядаўняй імпрэзе "Сьвятая праўда" - вечарына "ІНШЫЯ КАЗКІ". Гэтым разам - фокус на літаратурны пераклад.Уладзь Лянкевіч будзе гаварыць за Гіёма Апалінэра.Алена Талапіла будзе гаварыць за Генрыха Бёля.Наталля Давыдоўская будзе гаварыць за Германа Гесэ.Юлія Шадзько будзе гаварыць за Хорхе Луіса Борхеса.Алена Пятровіч будзе гаварыць за Яна Бжэхву.Ганна Янкута будзе гаварыць за класікаў англійскай і галандскай паэзіі.ПаэтыАлеся Башарымава,Віталь Быль,Ірына Барысевічбудуць гаварыць самі за сябе.Правядзе вечарыну Марыя Мартысевіч.Уваход вольны.Адрас…

Чытаць цалкам
Уладзімір Арлоў атрымаў прэмію «Еўрапейскі паэт свабоды»

Уладзімір Арлоў атрымаў прэмію «Еўрапейскі паэт свабоды»

Беларуская студэнтка Святлана Панкавец, якая прымала ўдзел ва ўзнагароджванні, кажа, што спачатку ў музычным суправаджэнні чыталі выбраныя вершы кожнага з намінантаў. А пасля мэр Гданьска разам з старшынёй журы ўручыў прэмію лаўрэату — Уладзіміру Арлову.Журы амаль аднагалосна выказалася за перамогу беларускага пісьменніка. Арлоў у сваім слове падзякаваў усім. І адзначыў, што Беларусі ў параўнанні з Польшчай яшчэ трэба пазмагацца за сваю свабоду.Уладзімір Арлоў прадстаўляў Беларусь на агульнаеўрапейскім конкурсе «Еўрапейскі паэт свабоды» з кнігай вершаў «Паром праз Ла-Манш». Сярод намінантаў былі паэты з Польшчы, Кіпра, Славакіі, Славеніі, Сербіі, Францыі, Швецыі.З сарака шасці еўрапейскіх краін для ўдзелу былі выбраныя восем. З кожнай краіны-фіналіста выбралі па адным паэце, чыю кніжку пераклалі і выдалі па-польску. Кнігу Арлова пераклаў паляк Адам Паморскі.Лаўрэата чакае прэмія ў памеры 100 000 злотых.

Чытаць цалкам