№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Навіны літаратуры

Студэнт з Нігерыі перамог на конкурсе дэкламацыі імя Тараса Шаўчэнкі

Студэнт з Нігерыі перамог на конкурсе дэкламацыі імя Тараса Шаўчэнкі

У конкурсе ўзялі ўдзел 54 канкурсанты з гарадоў і раёнаў Данецкай вобласці. Канкурсантаў ацэньвала аўтарытэтнае журы на чале з рэжысёрам Данецкага акадэмічнага тэатру оперы і балету імя Салавяненка народным артыстам Украіны Віталём Аверчанкам. Аё распавёў пра інтымную лірыку Тараса Шаўчэнкі, а потым прачытаў верш «Якби зустрілися ми знову…». Ва ўніверсітэце адзначылі, што іх студэнт паланіў журы конкурса “адшліфаванай украінскай мовай”. Па выніках конкурсу нігерыйскі студэнт атрымаў Дыплом лаўрэата І ступені і каштоўны падарунак.

Чытаць цалкам
Танк і Караткевіч на паштоўках

Танк і Караткевіч на паштоўках

Аўтар партрэта Караткевіча – Генадзь Сянькоўскі, Танка – Алена Кучко.Паштоўкі выйшлі ў працяг серыі, ідэя якой належыць Міхасю Казлоўскаму і Алесю Сярожкіну. Раней з’явіліся паштоўкі з партрэтамі Адама Станкевіча, Вінцэнта Гадлеўскага, Міколы Каспяровіча, Янкі Купалы, Язэпа Драздовіча, Алеся Гаруна, Вацлава Ластоўскага і іншых.

Чытаць цалкам
Выйшаў 44-ы

Выйшаў 44-ы "Дзеяслоў"

У празаічнай частцы часопіса друкуюцца творы Леаніда Дайнэкі, Юрыя Несцярэнкі, Сяргея Календы і Кастуся Траўня.У рубрыцы "Дэбют" -- Франак Вячорка і Васіль Панкратаў.Замежная літаратура прадстаўленая ў выданні пачаткам раману Тоні Парсанз (пераклад V.K.) і апавяданнямі балгара Георгі Гаспадзінава (Пераклад да публікацыі падрыхтавалі Вольга Коўш і Сяргей Сматрычэнка).Цалкам са зместам 44-га нумару "Дзеяслова" можна пазнаёміцца тут.

Чытаць цалкам
У Шэкспіра з’явіўся новы твор

У Шэкспіра з’явіўся новы твор

Гаворка ідзе пра п'есу “Double Falsehood, or Distrest Lovers” (“Двайная хлусня, або Гаротныя каханкі”), якую ў 1727 годзе прадставіў тэатральны імпрысарыё Льюіс Тэабальд (Lewis Theobald). Ён сцвярджаў, што ў аснове пастаноўкі ляжыць п'еса Шэкспіра “Кардэніё” (Cardenio). “Кардэніё” грунтуецца на сюжэце з “Дон Кіхота”, перакладзенага на ангельскую мову ў 1612 годзе. П'еса, як мяркуецца, была напісаная Шэкспірам у 1613 г., піша The Times, прычым драматург працаваў у сааўтарстве з Джонам Флэтчэрам (John Fletcher), з якім ён супрацоўнічаў і ў іншых сваіх больш позніх творах.Тэабальд заяўляў, што меў адразу тры варыянты шэкспіраўскай “Кардэніё”, хоць перапрацаваў іх, што было шырока распаўсюджана ў XVII-XVIII стагоддзях. Аднак ён пасварыўся са знакамітым паэтам Аляксандрам Поўпам (Alexander Pope), які абвясціў “Падвойную хлусню” фальсіфікацыяй. Меркаванне Поўпа было прынята публікай, і “Двайная хлусня” з тых часоў ставілася толькі аднойчы. Аднак эксперт Брын Хэманд (Brean Hammond) з Універсітэта…

Чытаць цалкам
Аўтограф-сесія Альгерда Бахарэвіча ў кнігарніЎгалерэі
Расійскую антыпрэмію

Расійскую антыпрэмію "Поўны абзац" прысудзілі кнізе "А раптам гэта каханне?"

Пра гэта паведамляе ІТАР-ТАСС.У анатацыі кніга характарызуецца як "курс выжывання, што будзе цікавы і карысны любому закаханаму падлетку". Галоўны рэдактар "Кніжнага агляду" Аляксандр Набокаў заявіў, што "калі задума аўтара і была высакароднай, то рэалізаваная яна проста жахліва, замест “курса выжывання” для ахвяраў пераходнага ўзросту ў гэтай кнізе можна знайсці толькі прымітыўныя парады".СМІ прыводзяць вытрымкі з твора Якемота: "Глядзі на таго, хто падабаецца (але не вылуплівайся). Калі ён або яна адкажа на твой погляд, можаш злёгку ўсміхнуцца. Затрымай свой погляд, калі глядзіце адзін на аднаго. Гэта надасць погляду асаблівую выразнасць і пакажа, што ты зацікаўлены "(парады пра флірт). "Адкусіўшы кавалачак ад памідора, ты атрымаеш выдатны “вучэбны дапаможнік”, падобны да вуснаў і рота" (гаворка ідзе пра трэніроўку "пацалунку з языком")."Абзац" за найгоршы пераклад атрымала Таццяна Кудраўцава за раман Джона Апдайка "Террорист" (АСТ, 2009). Як паведамляецца

Чытаць цалкам
Дзень святога П.

Дзень святога П.

Чытанні-тандэм:1. Сяргей Прылуцкі (Берасьце): вершы "кіеўскага перыяду";2. Сірошка Пістончык (Брэст): "дэгенератыўная проза".Сяргей Прылуцкі (нар. у 1980 г.) - паэт, аўтар кнігі вершаў "Дзевяностыя forever". Жыве ў Кіеве.Сірошка Пістончык - пісацель. Alter ego С. Прылуцкага. Аўтар кнігі апавяданняў "Йопыты" (у суаўтарстве з Уласікам Смаркачом).Адрас кнігарніЎгалерэі: пр. Назалежнасці, 37А.Кантакт: bybooks.by@gmail.comТэл: +375 17 290 63 06

Чытаць цалкам
Дар'я Данцова спісала

Дар'я Данцова спісала "кулінарную кнігу" ў немцаў

Гэтым разам абурэнне назіральных чытачоў выклікала “Кулінарная кніга лайдачкі - 2. Смачнае падарожжа “, якая выйшла ў 2007 годзе. Як выявілася, некаторыя змешчаныя ў кнізе рэцэпты і заўвагі “хатняй гаспадыні”-Данцовай слова ў слова паўтараюць запісы са зборніка кулінарных парадаў “Смачна есці. Кругасветнае падарожжа па кухнях розных народаў” нямецкіх аўтараў Гюнтэра Ліндэн і Хайнца Кнблоха, які быў перакладзены і выдадзены ў Маскве ў 1971 годзе накладам у 600 тыс. экзэмпляраў.Падабенства заўважыла карыстальніца “Жывога часопіса” iguanodonna. Яе пост на гэтую тэму трапіў у топ рэйтынгаў блогаў – і тут жа пачаліся гарачыя абмеркаванні. У кнізе Данцовай для зручнасці чытача рэцэпты згрупаваныя па краінах і па альфабэту, таму пачынаецца ўсё з Аўстраліі. Следам за рэцэптам аўстралійскай салаты Данцова, у дакладнасці як і Ліндэн з Кнблохам, прапаноўвае спосаб прыгатавання аўсянага печыва і яблычнага соусу. Прапаноўваючы рэцэпты, пісьменніца спасылаецца…

Чытаць цалкам
Прысуджана амерыканская прэмія за найлепшыя пераклады

Прысуджана амерыканская прэмія за найлепшыя пераклады

Кнізе "The Russian Version" Алены Фанайлавай прысуджана прэмія "Найлепшыя перакладныя кнігі" (Best Translated Book Awards) Рочэстэрскага ўніверсітэта, лаўрэатаў якой абвясцілі ў Нью-Ёрку. З рускай мовы кнігу пераклалі Жэня Тураўская (Genya Turovskaya) і Стэфані Сэндлер (Stephanie Sandler). "Фанайлава спалучае здольнасць да спачування і шчырасць Ахматавай з талентам стварэння дзіўных метафар, як у Мандэльштама. Акрамя таго, яна бязлітасна хутка "страляе са сцягна", як сказана ў загалоўным вершы, і яе трапнасць бездакорная", - сказана ў судзейскім каментары. У катэгорыі "проза" прыз дастаўся "Прызнанням Ноа Вэбер" (The Confessions of Noa Weber) ізраільцянкі Гейл Харэвен (Gail Hareven). З іўрыту кнігу пераклала Даля Білу (Dalya Bilu). Харэвен апублікавала ўжо шэсць раманаў і тры зборнікі аповедаў, але "Прызнанні" сталі першай яе кнігай, перакладзенай на ангельскую мову.

Чытаць цалкам
Памёр гішпанскі пісьменнік Мігель Дэлібес

Памёр гішпанскі пісьменнік Мігель Дэлібес

Дэлібеса называюць апошнім класікам XX стагоддзя ў гішпанскай літаратуры. Яму належаць творы "Пяць гадзін з Марыё" (Cinco horas con Mario), "Пацукі" (Las ratas), "Жанчына ў чырвоным на шэрым фоне" (Senora de rojo sobre fondo gris) і "Ерэтык" (El hereje) – адзінае больш-менш вядомае выданне Дэлібеса па-руску.Пісьменнік быў лаўрэатам практычна ўсіх найбольш прэстыжных прэмій у гішпанамоўнай літаратуры. У 1955 і 1993 гадах ён быў узнагароджаны Прэміяй за найлепшую прозу, у 1982 годзе атрымаў Прэмію прынца астурыйскага, у 1991 – Нацыянальную літаратурную прэмію, у 1993 – Прэмію Сервантэса. Некалькі разоў Дэлібес вылучаўся на Нобелеўскую прэмію па літаратуры.

Чытаць цалкам