№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Навіны літаратуры

“Глобус Беларусі” па-беларуску

“Глобус Беларусі” па-беларуску

:“Вы, пэўна, усе ведаеце сайт “Глобус Беларусі” ці аднайменны дыск-праграму. Гэта – самы поўны ў свеце ілюстраваны збор беларускай архітэктуры, унікальная электронная энцыклапедыя, аналагаў якой не мае ніводная суседняя краіна. Аўтар “Глобуса Беларусі” Андрэй Дыбоўскі першапачаткова выканаў сайт на расійскай мове (аб чым цяпер вельмі шкадуе) па розных прычынах. Найперш таму, што расійскую ён ведае лепей. Андрэй кажа, што калі б пачынаў працу цяпер (а не 8 гадоў таму), то, безумоўна, вынайшаў бы спосаб зрабіць усё па-беларуску.І сёння Андрэй Дыбоўскі гатовы зрабіць беларускую версію, аднак адзін чалавек гэтага не зробіць фізічна – аб’ём каля 500 тысяч знакаў.Аднак усе разам мы здолеем зрабіць гэта!Дамапагчы можа кожны, хто мае хаця б крыху часу і жадання”.Падрабязнасці і схема праекту ў блогу Г. Лабадзенкі: labadzenka.by

Чытаць цалкам
Выйшаў літаратурны ARCHE

Выйшаў літаратурны ARCHE

А яшчэ, пасля колькігадовага перапынку, ARCHE завяршае пачатае: публікуе другую частку льюіскэралаўскай класікі. (Нагадаем, раман "Алесіны прыгоды ў цудоўнай краіне" ў перакладзе Максіма Шчура друкаваўся ў ARCHE №2'2002). Пра прыгоды Алісы-Алесі можна пачытаць сабе і дзеткам у вытанчаным перакладзе Веры Бурлак — "Скрозь Люстэрка, і Што ўбачыла там Аліса".Са сваёй прозы ў нумары: урывак з новага рамана «Шалом» Артура Клінава, фантасмагорыя ад Аляксея Бацюкова, вясёлы постмадэрн ад Сяргея Балахонава пра героя відэагульяняў вадаправодніка Марыё, а таксама нізкі вершаў Андрэя Хадановіча, Вальжыны Морт, Марыі Мартысевіч і Віталя Рыжкова.Шукайце ARCHE ў кнігарнях і ў незалежных распаўсюднікаў. Падпіска на часопіс «ARCHE-Пачатак» прымаецца ва ўсіх аддзяленнях «Белпошты».

Чытаць цалкам
Прэзентацыя новага літаратурна-мастацкага часопіса “Верасень”

Прэзентацыя новага літаратурна-мастацкага часопіса “Верасень”

У імпрэзе бяруць удзел Рыгор Барадулін, Анатоль Вярцінскі, Леанід Дайнека, Алег Трусаў, Уладзімір Някляеў, Леанід Дранько-Майсюк, Рыгор Сітніца, Барыс Пятровіч, Настасся Кухарэнка, Віталь Рыжкоў, Наста Кудасава, Воля Чайкоўская, Лізавета Дамініка Панамарова.Сваімі спевамі калядны вечар упрыгожаць Эдуард Акулін, Таццяна Беланогая, Алеся Сівохіна і народны вакальны гурт “Пліса” пад кіраўніцтвам Кастуся Герашчанкі.У казачны калядны вечар вас чакаюць прыемныя сюрпрызы і неспадзяванкі. Першым 10-ці гледачам – калядныя падарункі ад рэдакцыі часопіса “Верасень” і кампаніі “Будзьма беларусамі!” Уваход вольны.Імпрэза адбудзецца ў межах агульнанацыянальнай культурніцкай кампаніі “Будзьма беларусамі!”

Чытаць цалкам
Хутка з'явіцца слоўнік Баршчэўскіх

Хутка з'явіцца слоўнік Баршчэўскіх

Гэта будзе дапоўненае перавыданне слоўніка, які склала Алена Баршчэўская. У папярэднім выданні налічвалася 35 тысяч слоў. Сп. Лявон дадаў яшчэ амаль 7 тысяч. Адметнасць слоўніка ў тым, што цэлы раздзел у ім прысвечаны правільнаму напісанню замежных асабовых імёнаў.«Такога да нас яшчэ ніхто не рабіў. Гэта, праўда, толькі раздзел. Але варта было б зрабіць асобны слоўнік. Мо калі і вазьмуся», — кажа сп. Баршчэўскі.Ён спадзяецца, што чыноўнікі з Інстытута мовы і літаратуры імя Якуба Коласа і Янкі Купалы на іх працу «крывіцца не будуць». Хоць дырэктар гэтай установы Аляксандр Лукашанец і падкрэслівае, што сапраўднымі з’яўляюцца толькі тыя слоўнікі, што выдаюцца пад грыфам інстытута.Фота з сайта belradio.fm

Чытаць цалкам
У Расіі ўручылі перакладчыцкі “Оскар”

У Расіі ўручылі перакладчыцкі “Оскар”

У намінацыі “Паэтычны пераклад” перамог Грыгорый Кружкоў, узнагароджаны за пераклады з ангельскай і амерыканскай паэзіі (двухтомнік “Избранные переводы”).У намінацыі “Празаічны пераклад” лаўрэатам прэміі стала Алена Баеўская, якая атрымала прыз за новы пераклад “Камбрэ” Марсэля Пруста.У шорт-ліст прэміі таксама ўвайшлі:Намінацыя “Паэтычны пераклад”Марк Беларусец, Вольга Седакова – Паўль Цэлан. «Стихотворения. Проза. Письма»;Марына Барадзіцкая – вершы ангельскіх паэтаў-кавалераў і «Краткие жизнеописания» Джона Обры;Уладзімір Мікушэвіч – Готфрыд Бэн. «Накануне конца света»;Яўгеній Салановіч – Джузэпэ Джаакіна Бэлі. «Римские сонеты».Намінацыя “Празаічны пераклад”Аляксандр Багданоўскі – Жазэ Сарамагу. «Слепота»;Уладзімір Башняк – Эдгар Лорэнс Дактароў. «Марш»;Вольга Дробат – Пэр Пэтэрсан. «Пора уводить коней»;Наталля Маўлевіч – Філіп Дэлерм. «Пузырь Тьеполо»;Вадзім Міхайлін – Лоўрэнс Норфалк. «В обличье вепря»;Васіль Сакалоў – Бора Чосіч. «Роль моей семьи в мировой революции».Прэмія “Майстар”…

Чытаць цалкам
Памерла Вера Рыч

Памерла Вера Рыч

В.Рыч пераклала Купалу, Коласа, Арсенневу, Багдановіча, Гаруна, Цётку, Геніюш, Бядулю, Крапіву, Іпатаву, Гілевіча ды іншых.Яна нарадзілася 24 красавіка 1936 года ў Лондане. У 1960 годзе выйшаў яе першы зборнік паэзіі «Outlines» («Абрысы»). У 1963 годзе выйшаў другі зборнік вершаў «Portents and Images» («Знакі й вобразы»).У 1969 годзе часопіс «Nature» прапанаваў Веры Рыч працаваць карэспандэнтам па Усходняй Еўропе і СССР. У Беларусь яна трапіла толькі ў 1991 годзе. Пасля яна прыяжджала ў Беларусь раз на год ці паўгоду. У 1971 годзе пад патранатам ЮНЭСКА выйшла першая ў свеце анталогія беларускай паэзіі на заходняй мове «Like Water, Like Fire: An Anthology of Byelorussian Poetry from 1828 to the Present Day» («Як вада, як агонь: Анталогія беларускай паэзіі ад 1828 года да сучаснасці»). Але ў Савецкім Саюзе з прычыны непаліткарэктнасці гэту кнігу выдалілі з продажу. У 1977 годзе выйшаў пераклад «Тараса на Парнасе» (пераклалі Вера Рыч ды Арнольд Макмілін).У 2004 годзе выйшаў новы зборнік беларускай…

Чытаць цалкам
Уладзімір Сіўчыкаў прэзентуе свой

Уладзімір Сіўчыкаў прэзентуе свой "Бювар"

– у гэтым столькі маральных дылем і такая спакуса. Асабліва калі запісы належаць чалавеку вядомаму.Безумоўна, Уладзімір Сіўчыкаў не мясцовая celebrity з тэлеэкрану, але нешта падказвае, што пагартаць нататкі ды запісы дырэктара незалежнага выдавецтва “Радыёла-плюс” захацелі б многія. Аднак Сіўчыкаў не дае чытачам шанцаў адчуць сябе парушальнікамі этыкі ды парадку – спакой уласных нататак выдавец парушыў сам, аформіўшы іх у кнігу “Бювар” і гэткім чынам падарыўшы кожнаму чытачу права запускаць далонь у яго настольную тэчку з паперамі і самому выбіраць “найсмачнейшыя” кавалкі.“Такі падарунак можа зрабіць самому сабе выдавец, і ніхто яго не папракне”, - рэзюмуе Пятро Васючэнка ў пасляслоўі да кнігі Сіўчыкава. Маналогі, дыялогі, падарожныя заўвагі ў нататніку – зусім розныя тэксты пад вокладкай з выявай ахайнай свежай карэспандэнцыі лучыць адзін іх накірунак – гэта літаратура факту.Удзельнікамі падзеі стануць аташэ па культуры амбасады Польшчы Эльжбета Шчэпаньска-Дамброўска, Пятро Васючэнка,…

Чытаць цалкам
Меркаваная магіла Лоркі апынулася пустою

Меркаваная магіла Лоркі апынулася пустою

Пра гэта паведаміла 18 снежня агенцтва EFE.Больш за тое, археолагі прыйшлі да высновы, што на гэтай тэрыторыі наагул нельга было нікога пахаваць.Па словах прадстаўніцы ўлады Андалусіі, дзе і праводзіліся раскопы, археолагі вывучылі невялікі кавалак зямлі (плошчаю каля 200 квадратных метраў) у наваколлі гораду Альфакар. У некалькіх агульнапрызнаных даследаваннях сцвярджалася, што менавіта на гэтым участку ў брацкай магіле пахаваны Гарсія Лорка, два тарэра і выкладчык, расстраляныя франкістамі 19 жніўня 1936 году.Падчас раскопаў, аднак, высветлілася, што на глыбіні 40 сантыметраў пад зямлёй знаходзілася скальная парода. Такім чынам, стала відавочна, што на гэтым участку зямлі немагчыма было выкапаць магілу, мінімальная глыбіня якой мусціь быць прынамсі паўтара метра.Як паведамляе El Pais, нягледзячы на няўдачу, археолагі не лічаць вынікі раскопаў бескарыснымі. Па словах прэзідэнта Асацыяцыі аднаўлення гістарычнай памяці…

Чытаць цалкам
Уручылі расійскую прэмію “Дэбют”

Уручылі расійскую прэмію “Дэбют”

Лаўрэаты прэміі “Дэбют-2009”:Буйная проза– Гула Хірачаў (псеўданім Алісы Ганіевай), апавяданне “Салам тебе, Далгат!”;Малая проза – Паліна Клюкіна, падборка апавяданняў;Паэзія – Кацярына Сакалова, падборка верашаў;Драматургія – Ганна Батурына, п’еса “Фронтовичка”;Эсэістыка – Яўгеній Табачнікаў, эсэ “Поколение "Я"”.Старшынём журы быў Дзмітрый Быкаў, у лік суддзяў таксама ўваходзілі Ірына Ермакова, Аляксандр Ільчэўскі, Захар Прылепін і Міхаіл Угараў.Прэмія “Дэбют” была заснаваная ў 2000 годзе і сёлета ўручалася ў дзесяты раз. Цырымонія ўзнагароджання прайшла ў РДКБ – бальніца з’яўляецца пастаянным гуманітарным партнёрам фонда “Пакаленне”, заснавальніка прэміі. На мерапрыемстве быў таксама зладжаны збор кніг для бібліятэкі РДКБ.

Чытаць цалкам
Сяргій Жадан стаў лаўрэатам украінскай прэміі Конрада

Сяргій Жадан стаў лаўрэатам украінскай прэміі Конрада

Акрамя Жадана ў фінал прэміі трапілі Таня Малярчук і Наталля Сняданка.Агулам было атрымана 35 карэктна пададзеных заяваў. Сярод іх – імёны 23 аўтараў.Штогадовы пераможца прэміі акрамя 3 тысяч еўра таксама атрымлівае магчымасць паўгадовай стажыроўкі ў Польшчы (без неабходнасці браць удзел у конкурсе) у рамках стыпендыяльнай праграмы міністра культуры і нацыянальнай спадчыны Рэспублікі Польшча “GAUDE POLONIA”, якая прызначаная для маладых майстроў слова і перакладчыкаў польскай літаратуры з краінаў Усходняй Еўропы. Стыпендыяльная праграма ў Польшчы цягнецца з 1 лютага да 31 ліпеня 2010 году.Літаратурная прэмія імя Джозэфа Конрада-Кажанёўскага была заснаваная ў 2007 годзе і ўручаецца Польскім інстытутам у Кіеве за паслядоўнасць у рэалізацыі творчага шляху, інавацыйнасць формы, ламанне стэрэатыпаў і універсалізм паслання.

Чытаць цалкам