№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Навіны літаратуры

Улюбёны верш брытанцаў напісаў Роберт Фрост

Улюбёны верш брытанцаў напісаў Роберт Фрост

Але аналіз вяшчанняў найстарэйшай паэтычнай радыёперадачы свету Poetry Please (“Паэзіі, калі ласка!”) на BBC Radio 4 выявіў, што ў фаварыты слухачоў выйшаў верш амерыканскага паэта Роберта Фроста “Спыніўшыся ля лесу снежным вечарам” (Stopping by Woods on a Snowy Evening). Прадусар праграмы Цім Дзі збіраў статыстыку заказаў слухачоў з 1979 году, каб вызначыць спіс найбольш папулярных твораў. За 35 гадоў вяшчання праграмы верш чыталі 17 разоў. Тое, што найбольш папулярным аказаўся верш Фроста, Цім Дзі называе прыемнай нечаканасцю і заўважае, што гэты твор значна адрозніваецца ад паэзіі Кіплінга і Эліята.

Чытаць цалкам
Лаўрэаты прэміі “ПрайдзіСвета” — Сяргей Шупа, Лявон Баршчэўскі і Аляксей Жбанаў

Лаўрэаты прэміі “ПрайдзіСвета” — Сяргей Шупа, Лявон Баршчэўскі і Аляксей Жбанаў

Сябра журы Барыс Пятровіч і вядучы Альгерд Бахарэвіч перадаюць прэмію Сяргея Шупы яго маці Ніне Васільеўне Злева направа зверху ўніз: Павел Раага, Алег Жлутка, Марына Казлоўская, Марыя Пушкіна, Марына Шода, Аксана Данільчык, Павел Донаў, Святлана Рогач, Андрэй Хадановіч Музыка на імпрэзе -- Пятро Марчанка Маці Сяргея Шупы Ніна Васільеўна Урачыстае віншаванне перакладчыкам даслаў адзін з сябраў журы прэміі, Аляксандр Фядута, які прысутнічаць на цырымоніі ўзнагароджання не мог, спалохаўшыся, відаць, уласнага “непрайдзісвецтва”. З дазволу аўтара рэдакцыя змяшчае тут тэкст гэтага віншавання. ЧАМУ Я НЕ ПЕРАКЛАДАЮ (Споведзь непрайдзісвета) Не шкадую ні аб чым, нічога; Зніклі мары, нібы яблынь квет. Аб адным пытаюся я Бога: Ну чаму ж і я — не прайдзісвет? Сёння пераклады — гэта мода. Трэці год мне бачыцца ўва сне, Што сама — сама! — Марына Шода Назвала калегаю мяне. Што мой пераклад на семінары Хадановіч сцісла пахваліў. Што вусаты Скобла ў каментарый Ў нейкай анталогіі ўключыў: Ёсцека такі-сякі-нямодны,…

Чытаць цалкам
У Дантэ дыягнаставалі наркалепсію

У Дантэ дыягнаставалі наркалепсію

Такую выснову ўтрымлівае артыкул неўролага Балонскага ўніверсітэта Джузэпэ Плаці, апублікаваны ў часопісе Sleep Medicine. Плаці адзначыў шэраг момантаў у галоўным творы Дантэ “Боская камедыя”, якія, на думку навукоўца, сведчаць пра сімптомы наркалепсіі, а таксама нярэдка катаплексіі (раптоўнай страты тонусу цягліцаў), якая яе нярэдка суправаджае. На думку Плаці, дакладнасць апісання гэтых станаў дазваляе заключыць, што гэта не толькі мастацкі прыём, але і з вялікай імавернасцю адлюстраванне хваробы аўтара. У ліку характэрных прыкмет наркалепсіі, прадстаўленых у “Боскай камедыі”, Плаці называе раптоўныя пераходы паміж няспаннем і сном, відзежы і галюцынацыі, несвядомыя паводзіны, раптоўную слабасць мускулатуры, выкліканую моцнымі эмоцыямі. Італьянскі даследчык адзначыў, што ўласцівыя наркалепсіі сімптомы Дантэ так дакладна апісаў амаль за шэсць стагоддзяў да таго, як гэтая з’ява была адкрытая навукай. Дантэ Аліг'еры, які лічыцца адным з заснавальнікаў італьянскай літаратурнай мовы, жыў у…

Чытаць цалкам
Адкрыццё Месяца польскай літаратуры ў кнігарні “логвінаЎ”

Адкрыццё Месяца польскай літаратуры ў кнігарні “логвінаЎ”

Сучасныя і класічныя, дарослыя і дзіцячыя, дэтэктывы і фантастыка — падыходзь і набывай ці проста чытай. Акрамя гэтага, цэлы кастрычнік раз на тыдзень на розных культурных пляцоўках Мінска пройдуць літаратурныя, музычныя і тэатральныя імпрэзы з удзелам паэтаў, музыкаў і актораў з Польшчы і Беларусі. 1 кастрычніка (аўторак) пасля ўрачыстага адкрыцця “Польскай шафы”, на якім выступяць ганаровыя госці, адбудзецца канцэрт Змітра Вайцюшкевіча, прысвечаны творчасці польскага паэта Рафала Ваячка. Месца правядзення: кнігарня “логвінаЎ” і галерэя “Ў” (пр-т Незалежнасці, 37А). Пачатак у 18.30. Уваход вольны.

Чытаць цалкам
Брытанцы выкупілі пярсцёнак Остэн у амерыканкі

Брытанцы выкупілі пярсцёнак Остэн у амерыканкі

Пра гэта паведамляецца на афіцыйным сайце музея. Такім чынам, пярсцёнак, які ўлады забаранілі да 30 верасня вывозіць з краіны, будзе выкуплены ў спявачкі і застанецца ў Вялікабрытаніі. У сваім паведамленні музей падзякаваў усім, хто ахвяраваў грошы на суму, неабходную для таго, каб выратаваць пярсцёнак ад пераезду ў ЗША. Як піша The Guardian, на ювелірнае ўпрыгожванне накіравалі сродкі прыхільнікі Остэн з усяго свету. Самае буйное ахвяраванне ў памеры 100 тысяч фунтаў было зробленае ў жніўні невядомым дабрачынцам. Цяпер залаты пярсцёнак з бірузой увойдзе ў пастаянную калекцыю музея і будзе даступны для агляду. Паводле дадзеных выдання, Кларксан спакойна ўспрыняла паразу, адзначыўшы, што пярсцёнак ёсць нацыянальнай каштоўнасцю і яна радая, што яго змогуць убачыць шматлікія прыхільнікі аўтара “Пыхі і перадузятасці”. Келі Кларксан набыла пярсцёнак Джэйн Остэн у ліпені 2012 году на аўкцыёне Sotheby's за 236,5 тысячы даляраў. Аднак тады імя пакупніка не было вядомае. Толькі ў канцы 2012 году…

Чытаць цалкам
Узнагароджанне найлепшых перакладчыкаў на беларускую — 30 верасня

Узнагароджанне найлепшых перакладчыкаў на беларускую — 30 верасня

Перакладчыкі будуць уганараваныя ў трох намінацыях: “Проза”, “Паэзія” і “Пераклад у часопісе “ПрайдзіСвет”. З кароткага спісу прэтэндэнтаў, абраных рэдакцыяй часопіса, журы вызначыла імёны найлепшых перакладчыкаў, чые творы з’яўляліся асобнымі кнігамі і часопіснымі публікацыямі ў 2013 годзе. Найбольшая колькасць прэтэндэнтаў была прадстаўленая празаічнымі творамі: 8 раманаў і зборнікаў апавяданняў з пяці моваў. З найлепшых паэтычных перакладаў кнігай прадстаўленая толькі адна, астатнія былі надрукаваныя ў шэрагу літаратурных часопісаў. Затое сярод моваў паэтычных падборак такія не надта папулярныя ў Беларусі, як кітайская, лацінская і старагрэцкая. У намінацыю “Пераклад у часопісе “ПрайдзіСвет” трапілі 4 аўтары, чые творы былі надрукаваныя ў 9-м і 10-м нумарах выдання. Плануецца, што ў вечарыне возьмуць удзел як намінанты на прэмію, так і сябры журы. Пачатак а 19-й. Адрас кнігарні “логвінаЎ”: пр-т Незалежнасці, 37А. І. Проза: 1. Святлана Богуш: "Розум" Рудольфа Слобады (пер. са славацкай,…

Чытаць цалкам
Беларускі Калегіюм абвяшчае новы набор

Беларускі Калегіюм абвяшчае новы набор

- журналістыка: асноўны курс (новая праграма); - найноўшая гісторыя (новая праграма); - філасофія/літаратура (новая праграма). А таксама журналісцкія практыкумы (сумесна з Беларускай асацыяцыяй журналістаў). Да ўдзелу ў конкурсе запрашаюцца студэнты старэйшых курсаў альбо асобы з вышэйшай адукацыяй. У выключных выпадках прымаюцца студэнты малодшых курсаў. Сертыфікат Калегіюма не замяняе дыплома аб вышэйшай адукацыі. Заяўкі прымаюцца да 25 верасня 2013 г. Навучанне ў БК бясплатнае. Пачатак заняткаў — 28 кастрычніка 2013 г. Падрабязную інфармацыю пра ўмовы паступлення можна знайсці тут. Навучальныя праграмы БК арыентаваныя на выкладанне найноўшых фрагментаў сучаснай веды і тэхнік інтэлектуальнай працы і не дублююць праграмаў дзяржаўных і недзяржаўных універсітэтаў. Беларускі Калегіюм паўстаў у лістападзе 1997 г. з ініцыятывы шэрагу няўрадавых беларускіх арганізацыяў і прыватных асобаў і як адукацыйны праект рэалізоўваецца з 1 кастрычніка…

Чытаць цалкам
Букер змяняе правілы гульні

Букер змяняе правілы гульні

З гэтага часу Букер стане сусветным, і яго будуць прысуджаць аўтарам незалежна ад іх грамадзянства пры ўмове, што іх творы першапачаткова былі напісаныя на ангельскай мове і апублікаваныя ў Вялікабрытаніі. Таксама зменіцца колькасць кніг, прадстаўленых на суд журы. Рэч у тым, што па правілах прэміі кожны суддзя абавязаны прачытаць усе кнігі, якія прэтэндуюць на ўзнагароду. А сёлета колькасць такіх кніг пераваліла за 150. Таму арганізатары прынялі рашэнне аддаваць перавагу па колькасці тым выдавецтвам, чые кнігі раней ужо траплялі ў лонг-лісты прэміі. У 2005 годзе была заснаваная Міжнародная Букераўская прэмія, якая прысуджаецца два разы на год пісьменнікам з любых краін, няважна, былі яны першапачаткова напісаныя па-ангельску ці перакладзеныя на ангельскую пазней. Да гэтага часу асноўная Букераўская прэмія прысуджалася штогод з 1969 году толькі аўтарам англамоўных твораў, якія жывуць у адной з краін Садружнасці нацый (Вялікабрытанія і былыя калоніі), Ірландыі або Зімбабвэ. Менш чым праз…

Чытаць цалкам
Прэзентацыя кнігі Міхаэля Кумпфлера пра апошні год жыцця Франца Кафкі

Прэзентацыя кнігі Міхаэля Кумпфлера пра апошні год жыцця Франца Кафкі

У імпрэзе возьмуць удзел аўтар кнігі Міхаэль Кумпфмюлер і перакладчыца Ірына Герасімовіч. Тэкст па-беларуску прачытае Зоя Белахвосцік. Арганізатарамі мерапрыемства выступаюць Інстытут імя Гётэ ў Мінску, Фонд Роберта Боша, кнігарня “логвінаЎ”. Пра кнігу: 1923 год, Мюрыц. Хворы на сухоты Франц Кафка знаёміцца з Дорай Дыямант і наважваецца на тое, што раней падавалася абсалютна немагчымым, — выпраўляецца з ёю ў Берлін, не запытаўшы дазволу ў бацькі, жыве з жанчынай і працягвае пісаць. Дора застаецца з ім да самай яго смерці ў 1924 годзе. Гэтыя падзеі Міхаэль Кумпфмюлер выкарыстоўвае як нагоду расказаць пранізлівую гісторыю пра жыццё і смерць. Апроч таго публіка атрымае магчымасць зазірнуць за кулісы перакладчыцкай працы, даведаўшыся пра размовы паміж Міхаэлем Кумпфмюлерам і перакладчыцай Ірынай Герасімовіч, якія ахопліваюць шырокі тэматычны спектр: ад пытання, дзе ж дакладна месціцца “на тым баку”, да найдалікатнейшых адценняў у стасунках паміж персанажамі. Пачатак а 19-й. Адрас кнігарні “логвінаЎ”:…

Чытаць цалкам
Нямецкая кніжная прэмія абвясціла фіналістаў

Нямецкая кніжная прэмія абвясціла фіналістаў

Арганізатары Нямецкай кніжнай прэміі (Deutsche Buchpreis) абвясцілі шорт-ліст, у які ўвайшло шэсць аўтараў: Мірка Боне (“Ноч ніколі не прыйдзе”), Райнхард Іргль (“Нічога пасля цябе на Зямлі”), Клеменс Маер (“У камені”), Тэрэзія Мора (“Монстр”), Марыён Пошман (“Становішча сонца”), Моніка Зайнер (“Зоркі сышліся над Кома”). Мірка Боне вядомы як перакладчык паэзіі Кітса і Ейтса і ўжо апублікаваў некалькі раманаў і зборнікаў паэзіі. Яго раман “Калі мы знікаем” увайшоў у лонг-ліст Нямецкай кніжнай прэміі ў 2009 годзе. “Часопіс папрасіў мастака Маркуса Лі намаляваць масты ў Нармандыі для ілюстрацыі матэрыялу аб высадцы саюзніцкіх войскаў у 1944 годзе. Ён выпраўляецца ў паездку, захапіўшы з сабой 15-гадовага пляменніка, які цяжка перажывае смерць маці, што ўчыніла суіцыд. Паездка, якая мусіла заняць тыдзень, расцягваецца на месяц і цалкам змяняе ход жыцця Маркуса і астатніх”, — апісвае раман “Ноч ніколі не прыйдзе” выдавецтва Schöffling. Райнхард Іргль у сваёй кнізе апісаў будучыню чалавецтва,…

Чытаць цалкам