№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Навіны літаратуры

З нецэнзурнай калыханкі зробяць фільм

З нецэнзурнай калыханкі зробяць фільм

Для экранізацыі кампанія абрала адразу двух прадусараў: Карэн Розэнфельт (прадусавала фільмы сагі “Прыцемкі”, а таксама мультфільм “Элвін і бурундукі”) і Эрвіна Стофа (браў удзел у працы над фільмамі “Матрыца” і “Я — легенда”). Сцэнаром зоймуцца Кен Марына і Эрык Аям, якія працавалі раней над тэлепраектамі. Кінакампанія пакуль не анансавала дату выхаду карціны і яе акторскі склад. Аўтар “Go the Fuck to Sleep” — амерыканскі прафесар літаратуры Адам Мэнсбах. Паводле яго словаў, ён напісаў твор у 2011 годзе пасля беспаспяховых спробаў пакласці спаць сваю двухгадовую дачку. Кароткая кніга складаецца з калыханкі, якая перамяжоўваецца эмацыйнымі просьбамі легчы спаць. Праз месяц пасля рэлізу кніга заняла першае месца ў рэйтынгу продажаў кнігарні Amazon. Асаблівую вядомасць ёй прынесла тое, што яе аўдыёверсію запісалі некалькі вядомых персон шоў-бізнэсу, напрыклад, нямецкі рэжысёр Вернэр Херцаг і амерыканскі актор-парадыст Кевін Полак. Самай вядомай пастаноўкай стала версія Сэмюэла Л. Джэксана.…

Чытаць цалкам
У Харватыі пачалася кампанія за чытанне ўголас

У Харватыі пачалася кампанія за чытанне ўголас

У дзіцячым садку Razlicak і Цэнтры дзяцей са слабым слыхам Slava Raskaj пры падтрымцы ЮНІСЕФ пачаўся сумесны праект, мэта якога — пазнаёміць дзяцей з літаратурай і такім чынам дапамагчы ім кантактаваць з вонкавым светам. Апошняе харвацкае даследаванне ЮНІСЕФ паказала, што хоць чытанне ўголас развівае ў дзяцей маўленне і камунікацыйныя здольнасці, у тысячах сем'яў гэта не прынята. Усяго пятнаццаць хвілін чытання ўголас на дзень здольныя прышчапіць любоў да друкаванага слова на ўсё жыццё, не кажучы пра падрыхтоўку да школы і паляпшэнне стасункаў з бацькамі. Першыя чытанні прайшлі ў найбуйнейшым бібліятэчным цэнтры Заграба. Там былі абвешчаныя вынікі мінулага даследавання і там жа бацькоў знаёмілі са спецыяльнымі тэхнікамі чытання. Аказваецца, пры вусным чытанні дзецям неабходна бачыць актыўную міміку і жэсты — такім чынам дзеці, што слаба чуюць, і дзеці з сіндромам Даўна лепш разумеюць змест кнігі. Гэтыя тэхнікі скіраваныя на актыўнае ўзаемадзеянне з дзіцем, стымулююць яго самастойна прамаўляць…

Чытаць цалкам
У Чылі правядуць эксгумацыю парэшткаў Пабла Неруды

У Чылі правядуць эксгумацыю парэшткаў Пабла Неруды

Паводле афіцыйнай версіі, Неруда памёр ад наступстваў раку прастаты, аднак чылійскі суд пастанавіў правесці эксгумацыю, якая дазволіць паставіць кропку ў сумневах адносна абставінаў смерці паэта. Шэраг экспертаў лічыць, што сапраўднай прычынай магло стаць наўмыснае забойства ў шпіталі, дзе Неруда тады знаходзіўся. Расследаванне абставінаў смерці лаўрэата Нобелеўскай прэміі па літаратуры пачалося летась у адказ на запыт Кампартыі Чылі, да якой належаў паэт. Тады былы шафёр Неруды заявіў, што насамрэч той памёр у выніку атручвання агентамі дыктатуры Піначэта. Пры гэтым некаторыя сваякі Неруды незадаволеныя рашэннем аб эксгумацыі яго парэшткаў. Пляменнік паэта Бернарда Рэес лічыць, што дыктатура Піначэта не мае ніякага дачынення да яго смерці. “У перыяд з 1973 па 1976 г. не было ніводнага злачынства (дыктатуры), здзейсненага з дапамогай смяротных ін'екцый”, — сказаў Рэес. Ён адзначыў, што гэтая практыка пачала выкарыстоўвацца ў Чылі толькі пасля 1976 году.

Чытаць цалкам
154 акторы прачытаюць санэты Шэкспіра на вуліцах Нью-Ёрка

154 акторы прачытаюць санэты Шэкспіра на вуліцах Нью-Ёрка

Выступы актораў тэатра, кіно і тэлебачання будуць запісаныя на відэа. Аўтары будуць публікаваць па тры відэаролікі на тыдзень праз сайт SonnetProjectNYC.com і спецыяльнае мабільнае дастасаванне пачынаючы з 23 красавіка. Кожны ролік будзе суправаджацца поўным тэкстам санэта і каментарамі да яго. Таксама пасля завяршэння праекту будзе выпушчаная анталогія чытанняў на кампакт-дысках. Сваёй мэтай аўтары паставілі данесці творчасць драматурга да шырокіх мас. Таксама яны плануюць дасягнуць мільёна праглядаў ролікаў да 450-га дня нараджэння Шэкспіра 23 красавіка 2014. У эксперыменце ўжо пагадзіліся ўзяць удзел такія акторы, як Остын Пендэлтан (“Гульні розуму”, “Ўол-стрыт-2”), Лін Коэн (“Сэкс у вялікім горадзе”, “Мюнхен”), Крыс Сарандон (“Кашмар перад Калядамі”, “Справядлівы суд”), Джаана Глісан (серыял “Добрая жонка” і “Заходняе крыло”) і Майкл Уры (серыялы “Партнёры” і “Непрыгожая”). Праект стаў магчымым дзякуючы збору сродкаў праз інтэрнэт, які аўтары правялі вясной 2012 году на сэрвісе Kickstarter.…

Чытаць цалкам
У аўтара “Асінай фабрыкі” Ена Бэнкса апошняя стадыя раку

У аўтара “Асінай фабрыкі” Ена Бэнкса апошняя стадыя раку

Пісьменнік расказаў, што адчуў сябе кепска ў канцы студзеня 2013 году. Спачатку ў яго дыягнаставалі жаўтуху, аднак далейшае абследаванне выявіла рак. “Ён пашкодзіў мой жоўцевы пухір, потым печань і, магчыма, падстраўнікавую залозу”, — цытуе Бэнкса газета The Guardian. Паводле яго словаў, ракавая пухліна акружаная буйнымі крывяноснымі сасудамі, таму хірургі не могуць яе выдаліць. Пасля таго як пісьменнік даведаўся пра дыягназ, ён ажаніўся. Бэнкс спытаў у сваёй каханай Адэлі, “ці не зробіць яна яму ласку і не стане яго ўдавой”, — паведамляе газета. “Выбачайце, але чорны гумар нам дапамагае”, — дадаў пісьменнік. Цяпер у яго мядовы месяц, ён разам з жонкай сустракаецца з блізкімі людзьмі і наведвае важныя для яго мясціны. Паводле дадзеных The Guardian, пісьменнік таксама папрасіў сваіх выдаўцоў выпусціць раней за тэрмін яго апошні раман “Каменяломня” (The Quarry), каб ён паспеў пабачыць яго на кніжных паліцах. Ен Бэнкс, які нарадзіўся ў шатландскім горадзе Данфермлін, зрабіўся вядомым пасля…

Чытаць цалкам
“Параноя” Марціновіча выйшла па-ангельску

“Параноя” Марціновіча выйшла па-ангельску

Кнігу “Параноя” пераклала прафесар славістыкі Дыяна Немец-Ігнашава, атрымаўшы прэстыжны грант амерыканскага ПЭН-Клуба. У аздабленні кнігі выкарыстаны здымак мінскай плошчы Перамогі. Прадмову да выдання напісаў Цім Снайдэр, аўтар New York Times Review of books. З інтэрв'ю перакладчыцы на ангельскую для часопіса “ПрайдзіСвет”: “З пункту гледжання перакладчыка на карысць Марціновіча шмат пазітыўных фактаў: жывая мова, шмат постмадэрнісцкай гульні — моўнай і агульнакультурнай, “кіношныя” візуальныя вобразы, востры сюжэт з класічнай і агульнадаступнай расстаноўкай дабра і зла. Безумоўна, дасведчаны чытач адчуе і ўплыў на аўтара рускіх класікаў, асабліва Гогаля, Дастаеўскага, Чэхава і Булгакава. Як гэта ні сумна, але пагаршэнне палітычнай сітуацыі ў Беларусі зможа пазітыўна паўплываць на ўспрыняцце рамана англамоўнымі чытачамі”.…

Чытаць цалкам
Нядаўна адшуканы твор маркіза дэ Сада адразу забаранілі друкаваць

Нядаўна адшуканы твор маркіза дэ Сада адразу забаранілі друкаваць

Рукапіс прайшоў усе патрэбныя працэдуры, аўтарства пацверджанае галоўным знаўцам творчасці дэ Сада, прафесарам Сарбонскага ўніверсітэта Эміліяй Турвіль, якая надрукавала абгрунтаванне ў парыжскім часопісе L’Homme et la société.Трактат мусіў неўзабаве выйсці асобным выданнем пад рэдакцыяй усё той жа Эміліі Турвіль, аднак супраць гэтага паўстала не толькі большая частка прафесуры філалагічнай кафедры Сарбонскага ўніверсітэта, але і грамадзянская супольнасць, якую зацікавілі прэв’ю выдання. На сённяшні момант падрыхтоўка кнігі спыненая і адкладзеная на нявызначаны тэрмін. На афіцыйным сайце выдавецтва такая затрымка каментуецца наступным чынам: “У новым трактаце маркіза дэ Сада грамадства бачыць небяспеку для маралі і лічыць, што паспешлівае выданне твора можа прывесці да фатальных наступстваў”. У інтэрв’ю часопісу Paris Match Эмілія Турвіль так пракаментавала гэтую заяву: “Многіх маіх калег надзвычай турбуе той факт, што трактат “Дзіцячыя гульні маркізы Н.” мае надзіва памяркоўны характар:…

Чытаць цалкам
“Залатая літара” за “Кнігу пра нішто”

“Залатая літара” за “Кнігу пра нішто”

Дарэчы, у змаганні за галоўны літаратурны прыз у беларускай прозе — прэмію імя Ежы Гедройца — філосаф і эсэіст Валянцін Акудовіч не ўдзельнічаў, пагадзіўшыся быць сябрам журы. На “Залатую літару” таксама прэтэндавалі: Уладзімір Арлоў “Пакуль ляціць страла”; Алесь Бяляцкі “Асвечаныя беларушчынай”; Сяргей Календа “Кантыненталь; Наста Манцэвіч “Птушкі”.

Чытаць цалкам
Прэмію імя Астрыд Ліндгрэн атрымала аргентынка Ісоль

Прэмію імя Астрыд Ліндгрэн атрымала аргентынка Ісоль

У 2000—2005 кожны тыдзень у нядзельным дадатку да самай чытанай аргентынскай газеты Clarín друкаваліся гісторыі ў малюнках, у якіх Ісоль пераказвала вядомыя казкі і дзіцячыя кніжкі. Мастачка таксама супрацоўнічала з іншымі газетамі і часопісамі. Шчыры і ў той жа час іранічны стыль Ісоль хутка прынёс ёй вядомасць у Аргентыне і за мяжой, яе кнігі выходзяць у Мексіцы, Гішпаніі, ЗША, Францыі, Паўднёвай Карэі і Швейцарыі. У апошнія гады мастачка цалкам прысвяціла сябе дзіцячым кнігам у малюнках, хоць час ад часу публікуе таксама графічныя працы і коміксы. У 2008 годзе Ісоль упершыню была намінаваная на прэмію імя Астрыд Ліндгрэн. Заснаваная ўрадам Швецыі ў 2002 годзе прэмія імя Астрыд Ліндгрэн — найбуйнейшая ў свеце ў галіне дзіцячай літаратуры: яе прызавы фонд складае 5 млн шведскіх крон (каля $780 тысяч). Год таму прэмію атрымаў нідэрландскі пісьменнік Гус Куер.

Чытаць цалкам