№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Навіны літаратуры

Удава Тэда Х'юза рэабілітуе яго ў мемуарах

Удава Тэда Х'юза рэабілітуе яго ў мемуарах

Адной з прычын, з якой Х'юз вырашыла ўзяцца за пяро, сталі папярэднія біяграфіі паэта. На яе думку, ніякі біёграф не можа ведаць, што насамрэч адбываецца паміж двума людзьмі, акрамя іх саміх. Х'юз, якую хвалюе той факт, што біёграфы асуджаюць яе мужа, таксама папрасіла ўстрымацца ад ацэнкі перажытых ім трагічных падзей. Кэрал, якая выйшла замуж за Х'юза ў 1970 годзе, была яго другой жонкай. Да яе ён быў жанаты з амерыканскай паэткай Сільвіяй Плат, якая з 20 гадоў пакутавала на дэпрэсію. Пасля разводу з Х'юзам у 1962 годзе дэпрэсія Плат узмацнілася, а ў 1963-м паэтка скончыла жыццё самагубствам. Пасля яе смерці ў СМІ пачалося цкаванне Х'юза, якога вінавацілі ў тым, што здарылася. Як адзначае The Daily Telegraph, рэабілітацыя Х'юза, аднаго з найбуйнейшых брытанскіх аўтараў пасляваеннага часу, пачалася толькі пасля яго смерці. Тады былі апублікаваныя яго вершы да Плат. У адным з іх Х'юз, які цяжка перажываў яе самагубства, вінаваціў сябе. Адносіны Сільвіі Плат, якая пасмяротна атрымала Пулітцэраўскую…

Чытаць цалкам
Сёлета выйдзе серыял паводле Бібліі

Сёлета выйдзе серыял паводле Бібліі

У тэлевізійнага прадусара Марка Барнэта ёсць прынцып: не варта рабіць відовішча, трэба расказваць гісторыі. Летась ён вырашыў расказаць адну з самых вядомых гісторый у свеце. “Нам патрэбная была грандыёзная ідэя, — кажа Барнэт, — і мы ўзяліся за экранізацыю Бібліі. Куды ўжо больш грандыёзная?” Першыя пяць дзвюхгадзінных серый ужо знялі, здымкі праходзілі ў асноўным на Блізкім Усходзе і каштавалі некалькі мільёнаў даляраў. Сярод сюжэтаў — гісторыі пра Ноеў каўчэг, пра выхад з Егіпта, пра нараджэнне, смерць і ўваскрасенне Ісуса. Гэта першы пастановачны праект у кар'еры Барнэта і, як ён сам лічыць, самы важны. Хоць адну серыю “Бібліі” паглядзяць усе, упэўнены прадусар. Прэм'ерны паказ серыяла запланаваны на вясну 2013 году на амерыканскім канале “Гісторыя”.

Чытаць цалкам
Абвешчаны прыём кніг на прэмію “Дэбют”

Абвешчаны прыём кніг на прэмію “Дэбют”

Прэмія будзе ўручаная за найлепшую дэбютную кнігу аўтара ў веку да 35 гадоў, выдадзеную ў 2012 годзе, у трох намінацыях: “Паэзія”, “Проза”, “Мастацкі пераклад”. Запрашаем выдаўцоў, творчыя суполкі і іншыя калектывы намінаваць маладых аўтараў на прэмію. Для намінацыі неабходна даслаць заяўку на адрас: 220050, г. Мінск, а/с 218 (або pen@vessobel.by) да 31 студзеня 2013. Даведкі па тэлефоне: (017) 288-14-61 у буднія дні з 9:00 да 16:00. Прэмія “Дэбют” заснаваная ў 2010 годзе і па традыцыі, што склалася, уручаецца штогод у сакавіку ў межах святкавання Дня паэзіі (21 сакавіка). Прэмія ўшаноўвае маладых аўтараў, што пішуць у жанрах, у якіх тварыў Максім Багдановіч. Пераможцы папярэдніх гадоў: 2010 Паэзія — Віталь Рыжкоў за кнігу “Дзверы, замкнёныя на ключы” Проза — Наталка Харытанюк за кнігу “Трынаццаць гісторый пра мёртвага ката” Пераклад — Вольга Цвірка за кнігу М. Ніемі “Папулярная музыка з Вітулы” і Наста Лабада за кнігу Т. Янсан “Маленькія тролі і вялікая паводка”. 2011 Паэзія — Антон Францішак…

Чытаць цалкам
Стэйнбек атрымаў Нобелеўскую прэмію як “найлепшы з найгоршых”

Стэйнбек атрымаў Нобелеўскую прэмію як “найлепшы з найгоршых”

У 1962 годзе на Нобелеўскую прэмію па літаратуры вылучылі 66 чалавек, а ў ліку фіналістаў апынуліся пяць аўтараў. Акрамя Стэйнбека на прэмію прэтэндавалі французскі драматург Жан Ануй, дацкая пісьменніца Карэн Бліксэн і брытанскія пісьменнікі Роберт Грэйвз і Лорэнс Дарэл. Сярод архіўных дакументаў знайшліся каментары аднаго з сябраў Нобелеўскага камітэта Генры Олсана, які напісаў, што камітэт трапіў у незайздросную сітуацыю, бо ў 1962 годзе не было відавочнага пераможцы. Бліксэн, якая напісала раман “З Афрыкі”, выбыла са спісу, бо памерла ў верасні 1962-га. Олсан быў супраць прысуджэння прэміі Грэйвзу, які, хоць і напісаў некалькі гістарычных раманаў, усё ж быў больш паэтам, чым празаікам. Олсан жа лічыў, што нельга прысуджаць прэмію ніякаму англамоўнаму паэту, пакуль жывы Эзра Паўнд, чыё майстэрства ён цаніў вышэй за ўсё. Кандыдатура Дарэла адхілялася другі год запар. Паводле здагадак газеты Svenska Dagbladet, камітэт палічыў, што аўтар “Александрыйскага квартэта” да таго моманту напісаў…

Чытаць цалкам
Брытанцы паставяць першы помнік Дыкенсу ў 2013 годзе

Брытанцы паставяць першы помнік Дыкенсу ў 2013 годзе

Першапачаткова планавалася, што помнік паставяць у 2012-м, калі брытанцы святкавалі 200-гадовы юбілей раманіста, аднак на праект не паспелі сабраць грошы. Манумент, замоўлены Таварыствам Дыкенса (Dickens Fellowship), якое аб'ядноўвае прыхільнікаў творчасці пісьменніка, ацэньваецца ў 118 тыс. фунтаў стэрлінгаў (191,7 тыс. даляраў), а апошняе ахвяраванне ад ананімнага дабрачынцы ў памеры 25 тыс. фунтаў (40,6 тыс. даляраў) паступіла ў канцы 2012 году. Усталяванне помніка сёлета будзе прымеркаванае да 133 гадавіны смерці Дыкенса. Скульптура, створаная оксфардскім скульптарам Марцінам Джэнінгсам, выяўляе Дыкенса, які сядзіць у крэсле. Помнік у Портсмуце будзе першым на радзіме пісьменніка, які ў сваім тэстаменце прасіў не ўзводзіць яму манументаў. Вядома пра існаванне дзвюх скульптураў за межамі Англіі, усталяваных у гонар Дыкенса: адна ў Філадэльфіі, другая ў Сіднэі. Чарлз Дыкенс нарадзіўся ў Портсмуце ў 1812 годзе і пражыў там тры гады. У яго доме з 1904 году працуе музей.

Чытаць цалкам
Кожны сёмы брытанскі падлетак не бываў у кнігарні

Кожны сёмы брытанскі падлетак не бываў у кнігарні

Паводле дадзеных новага даследавання брытанскай грамадскай арганізацыі National Literacy Trust, кожны сёмы падлетак у Вялікабрытаніі ніколі ў жыцці не наведваў кнігарні. 14% рэспандэнтаў заявілі, што ніколі не бывалі ў кнігарні, а яшчэ 7% — што не памятаюць або не ўпэўненыя ў гэтым. Даследаванне выявіла яшчэ некалькі цікавых фактаў. 32,9% з апытаных дзяцей паведамілі, што ніколі не бачылі сваіх бацькоў за чытаннем кнігі. Гэты паказчык істотна перавышае дадзеныя аналагічнага апытання двухгадовай даўніны (24,9%). Пры гэтым больш юныя рэспандэнты ў чатыры разы часцей заяўлялі, што іх бацькі ніяк не заахвочваюць іх чытаць. У сувязі з публікацыяй гэтых дадзеных кіраўнік NLT Джонатан Дуглас заявіў: “Даволі старамодна лічыць, што заахвочваннем чытання мусіць займацца толькі маці. У бацькаў не менш значная ў гэтым працэсе роля, у прыватнасці, яна важная хлопчыкам, для якіх бацька павінен быць узорам для пераймання”. Большасць маладых брытанцаў не абмяркоўваюць з сям'ёй прачытаныя імі кнігі — 46%…

Чытаць цалкам
Назвалі лаўрэатаў расійскай перакладчыцкай прэміі “Майстар-2012”

Назвалі лаўрэатаў расійскай перакладчыцкай прэміі “Майстар-2012”

Віктар Голышаў стаў лаўрэатам у намінацыі “Проза” за пераклад адразу дзвюх кніг — “Пра фатаграфію” Сьюзан Зонтаг (Ad Marginem) і “Свята, якое заўсёды з табой” Эрнэста Хэмінгуэя (“АСТ”). Для новага перакладу знакамітага рамана Хэмінгуэя ўпершыню выкарыстоўваўся поўны, “адноўлены” тэкст твора. Яўген Салановіч быў абвешчаны пераможцам у намінацыі “Паэзія” за пераклад “Рымскіх санэтаў” Джузэпэ Джаакіна Бэлі, якія выйшлі ў “Новым выдавецтве”. Яўген Салановіч — самы вядомы расійскі перакладчык італьянскай паэзіі. Старшыня журы прэміі Антон Несцераў расказаў “Известиям”: “Сёлета быў сапраўды яскравы спіс, гэта сведчанне таго, што прафесійная супольнасць паверыла ў прэмію. Яна аказалася патрэбнай і прафесіяналам, і чытачам”. Прэмія “Майстар” заснаваная гільдыяй “Майстры літаратурнага перакладу” і існуе пры падтрымцы фонду “Прэзідэнцкі цэнтр Б. Н. Ельцына” і часопіса “Замежная літаратура”, уручаецца з 2006 году. Раней яе лаўрэатамі былі Марына Барадзіцкая, Грыгорый Кружкоў, Анатоль Гелескул, Алена…

Чытаць цалкам
Абвешчаны конкурс літаратуры для дзяцей

Абвешчаны конкурс літаратуры для дзяцей

Да разгляду журы будуць прымацца творы для дзяцей у наступных жанрах: проза (апавяданні, казкі і г.д.), паэзія (вершы, байкі і г.д.), п’есы, тэксты песняў, коміксы, пераклады замежных дзіцячых твораў на беларускую мову. Асаблівая ўвага будзе нададзеная: - творам для падлеткаў; - творам, у якіх апісаны цікавы сучасны вобраз героя/гераіні; - творам з надзвычай арыгінальным сюжэтам; - творам у незвычайных для беларускай літаратуры жанрах: комікс, графічны раман і г.д.; - творам, якія пераасэнсоўваюць сюжэты і герояў класічных дзіцячых твораў. Узяць удзел у конкурсе могуць пісьменнікі, літаратурныя крытыкі і перакладчыкі не старэйшыя за 40 гадоў. Журы конкурсу: Алена Масла Людміла Рублеўская Алесь Пашкевіч Пятро Васючэнка Серж Мінскевіч. Тэксты можна дасылаць да 1 жніўня 2013 на адрас sbp@lit-bel.org, пазначыўшы тэмай ліста “Конкурс”. У лісце мусіць быць інфармацыя пра імя, прозвішча, дату нараджэння ўдзельнікаў, іх кантактныя нумары тэлефонаў і e-mail. Па выніках конкурсу пройдзе вечарына…

Чытаць цалкам
З кнігай Памука — бясплатны ўваход у музей

З кнігай Памука — бясплатны ўваход у музей

Музей нявіннасці знаходзіцца ў самым цэнтры стамбульскага раёна Джыхангір. Экспазіцыя прысвечаная паўсядзённаму жыццю звычайных людзей у 1950—2000 гг. У музеі паказаныя рэчы, якія Памук збіраў некалькі дзесяцігоддзяў. Большую іх частку ён набыў у антыкварных крамах Стамбула. Уваход у гэты турэцкі музей каштуе 15-20 даляраў. Бясплатны ўваход можа атрымаць адзін чалавек і толькі адзін раз — пры наяўнасці ў яго кнігі. На адной са старонак ставяць пячатку. Пра гэта карэспандэнту Gazeta.ua паведаміў перакладчык Памука на ўкраінскую мову Алесь Кульчынскі. Ён дадаў, што туркі не чытаюць твораў Памука, бо яны складана напісаныя і маюць заблытаны сінтаксіс.

Чытаць цалкам
Дарэчнае ў калядны час

Дарэчнае ў калядны час

Паколькі акурат некалькі дзён таму выйшаў па-беларуску “Калядны харал”, ды і ўвогуле мінае юбілейны год Чарлза Дыкенса, майстра каляднай гісторыі, то і ўвесь гэты выпуск будзе крышку дыкенсаўскім, хоць самога Дыкенса ў ім і не будзе. Як гэта? А вельмі проста: вось вам, панства, ангельская народная калядка, якую Дыкенс не толькі ведаў, але нават цытаваў, а вось нізка рэцэптаў ангельскіх калядных страваў — з тых самых, якія ён з такою пяшчотаю апісваў. Рэцэпты ўзятыя з віктарыянскай “Кнігі дамаводства” місіс Бітан — гэта такая сабе “Ангельская гаспадыня”, акурат як нашая Літоўская. Бачыце, мы з гэтым выпускам зусім не зарана; самы час ужо бегчы гатаваць начынку для салодкіх піражкоў, бо яна мусіць пастаяць акурат два тыдні: праваслаўныя паспеюць да Калядаў, а каталікі — да Трох Каралёў, да канца Дванаццаці Дзён Раства. Ды і калядка доўгая, перад самым выхадам з дому не вывучыш. Вясёлых святаў!   Дай Бог, панове, шчасця вам… (God Rest Ye Merry, Gentlemen)   Дай Бог, панове, шчасця вам, Хай…

Чытаць цалкам