№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Навіны літаратуры

47 канцовак рамана “Бывай, зброя!” надрукуюць

47 канцовак рамана “Бывай, зброя!” надрукуюць

У дадатку да новага выдання, які складаецца з 330 старонак, будуць сабраныя ўсе варыянты канцоўкі рамана. Даўжыня альтэрнатыўных канцовак вар’іруецца ад кароткіх прапаноў да некалькіх абзацаў. Аб выданні рамана спадчыннікі Хэмінгуэя дамовіліся з друкарняй Scribner амерыканскага выдавецтва Simon & Schuster. У інтэрв'ю Хемінгуэя літаратурнаму часопісу The Paris Review у 1958 у годзе, пісьменнік прызнаваўся, што апошнія словы рамана “Бывай, зброя!” ён перапісваў 39 разоў. Гэтыя альтэрнатыўныя канцоўкі, вядомыя літаратуразнаўцам, раней ніколі не друкаваліся. Рукапісы Хэмінгуэя захоўваюцца ў Калекцыі Эрнэста Хэмінгуэя ў бібліятэцы Джона Ф. Кэнэдзі. Па словах ўнука пісьменніка Шона Хэмінгуэя (Sean Hemingway), які займаўся іх вывучэннем, альтэрнатыўных фіналаў рамана, пра якія казаў Хэмінгуэй, апынулася на самай справе не 39, а 47. У выданні таксама будзе надрукаваны спіс чарнавых назваў рамана, які пакінуў Хэмінгуэй. Пісьменнік хацеў назваць раман “Каханне на вайне” (Love in War), “Хопіць і свету,…

Чытаць цалкам
Абвешчаны ПЭНаўскі конкурс імя Максіма Танка
Біблію ў гатэлі замянілі на Kindle

Біблію ў гатэлі замянілі на Kindle

Пастаяльцы гатэля змогуць бясплатна “заліць” на чыталку і іншыя працы рэлігійнага характару пры ўмове, што іх кошт у інтэрнэт-краме не перавышае пяці брытанскіх фунтаў. Купіць творы мастацкай літаратуры для чытання на Kindle таксама будзе магчыма. Адмовіцца ад папяровых Біблій гатэль вырашыў у парадку эксперыменту. Чыталкі будуць знаходзіцца ў нумарах ў перыяд з 2 па 16 ліпеня. Калі вопыт прызнаюць паспяховым, прылады застануцца на месцы і, магчыма, з’явяцца ў іншых гасцініцах сеткі. Кіраўнік Hotel Indigo Адам Мандэй (Adam Munday) распавёў, што натхненнем для эксперыменту паслужыла літаратурная спадчына Ньюкасла. У горадзе знаходзіцца найбуйнейшая ў Вялікабрытаніі (не лічачы Лондана) незалежная бібліятэка, а ў 18 стагоддзі Ньюкасл быў адным з найбуйнейшых цэнтраў кнігадрукавання. Папяровыя Бібліі гатэлю прадастаўляе кампанія The Gideons International. Яна бясплатна распаўсюджвае ў свеце асобнікі кнігі на 94 мовах, супрацоўнічаючы ў асноўным з гасцініцамі і інтэрнатамі. Чыталкі Kindle выпускае…

Чытаць цалкам
“Афрыканскага Букера” ўручылі за апавяданне пра нігерыйскіх салдатаў

“Афрыканскага Букера” ўручылі за апавяданне пра нігерыйскіх салдатаў

Твор Бабатундэ распавядае пра нігерыйскага салдата, які ваяваў у Бірме, акупаванай падчас Другой сусветнай вайны Японіяй. Бірманская кампанія доўжылася са студзеня 1942 па ліпень 1945-га. На думку журы, аповед нігерыйскага аўтара насычаны “яркімі апісаннямі і чорным гумарам”, а яго проза даследуе эксплуататарскую прыроду каланізацыі і псіхалогію незалежнасці. Бабатундэ распавёў BBC News, што напісаў гісторыю пра вызваленне; пра тое, як герой можа пашырыць межы свайго свету. Пісьменнік атрымаў магчымасць паехаць на месяц на стыпендыю ў Джорджтаўнскі універсітэт у Вашынгтоне. Цяпер, па дадзеных тэлекампаніі, Бабатундэ працуе над раманам пра міграцыю, выбары і каханне. На афіцыйным сайце прэміі, якая ўручаецца пісьменнікам з Афрыкі, паведамляецца, што Бабатундэ атрымаў грашовую прэмію ў памеры 10 тысяч фунтаў стэрлінгаў (15,7 тысячы долараў). Імя лаўрэата прэміі стала вядомае ў аўторак, 2 ліпеня, у Бадліянскай бібліятэцы. Прэмія Кейна была заснаваная ў 2000 годзе былым прэзідэнтам аргкамітэта…

Чытаць цалкам
У Аргентыне пачаўся выпуск аднаразовых кніг

У Аргентыне пачаўся выпуск аднаразовых кніг

Прыкладна такім чынам кнігавыдаўцам прапаноўвалася змагацца са зніжэннем попыту на літаратуру – маўляў, адну кнігу могуць прачытаць шмат разоў, і прытым розныя людзі. Што, зразумела, зніжае прыбытковасць кнігавыдавецкіх прадпрыемстваў, і нават, здараецца, прымушае іх цярпець страты. Аднаразовыя кнігі павінны былі вярнуць да нормы зніжаны попыт на кнігі. Але вядома, што фантастычныя ідэі нярэдка спраўджваюцца. Асабліва, калі для гэтага ёсць тэхнічная база і эканамічны попыт на ўвасобленую ідэю. Хай нават у межах канцэпту. Менавіта такі канцэпт кнігі быў нядаўна прадстаўлены незалежным аргентынскім выдавецтвам Eterna Cadencia. Анталогія маладых аўтараў "El Libro Que No Puede Esperar" ("Кніга, што не чакае") была надрукаваная адмысловым чарнілам, якое за некалькі гадзін знікае з паперы пад уздзеяннем паветра і святла. Зразумела, толькі што надрукаваныя асобнікі неадкладна змяшчаюцца ў герметычную ўпакоўку і ў такім выглядзе адпраўляюцца ў кніжныя крамы. Такім незвычайным чынам выдавецтва вырашыла…

Чытаць цалкам
Назвалі найлепшых

Назвалі найлепшых "прайдзісветаў" 2011 года (фота, аўдыё, відэа)

Статуэткі сёлетняй прэміі. Аўтарка – Людміла Скітовіч. Вядоўца Андрэй Хадановіч адзначыў напачатку імпрэзы: “Нахабства прайдзісветаў нашых бязмежнае. Проста перакладаць ім мала. Ім, ці нам, трэба ўсімі спосабамі заявіць, абвесціць пра сваё існаванне, у тым ліку, пра актуальныя мастацкія вынікі году ў кнігах, часопісе і ў інтэрнэце”. Адной з мэтаў часопіса “ПрайдзіСвет” і ёсць прыцягнуць увагу чытацкай грамадскасці не толькі да ўласна беларускай літаратурнай творчасці, а і да таго вартага і цікавага, што было зроблена айчыннымі перакладчыкамі за год. Ужо трэці год прэмія ўручаецца ў трох намінацыях: “Проза”, “Паэзія” і “ПрайдзіСвет” (публікацыі ў самім часопісе). Арганізатары імпрэзы вырашылі зрабіць з цырымоніі невялічкае перакладніцкае шчасце і запрасілі да ўдзелу практычна ўсіх намінаваных перакладчыкаў. Некаторыя з іх змаглі прыйсці ці прыехаць, некаторыя даслалі свае відэа- і аўдыёвітанні з-за мяжы, а пераклады некаторых зачыталі іх калегі. Імпрэза прайшла пры падтрымцы кампаніі "Будзьма…

Чытаць цалкам
Лаўрэаты прэміі “ПрайдзіСвета” за 2011 год – Башарымава, Мартысевіч і Брыль

Лаўрэаты прэміі “ПрайдзіСвета” за 2011 год – Башарымава, Мартысевіч і Брыль

У якасці ўзнагароды пераможцы прэміі атрымалі статуэткі аўтарства Людмілы Скітовіч. І лаўрэаты, і фіналісты былі ўганараваныя памятнымі дыпломамі. Цалкам спіс прэтэндэнтаў на прэмію выглядаў наступным чынам: Проза 1. Альгерд Бахарэвіч: Шміт, Катрын. Ты не памрэш: раман / пер. Альгерда Бахарэвіча. — Мінск: “Макбел”, 2011. 2. Алеся Башарымава: Янсан, Тувэ. Капялюш чарадзея / пер. Алесі Башарымавай. — Мінск: Зміцер Колас, 2011. 3. Марына Шода: Мілаш, Чэслаў. Родная Еўропа / пер. Марыны Шоды. — Мінск: І. П. Логвінаў, 2011. 4. Сяргей Шупа: “Сараеўскае Мальбара” Міленкі Ергавіча, ARCHE-Пачатак: Уяўляючы Балканы. 2011, №4. Паэзія 1. Марыя Мартысевіч: пераклады з кнігі “Амбасада” (Амбасада: вершы свае і чужыя. — Мінск, “Кнігазбор”, 2011), “Нябожчыкі дамовіліся маўчаць” Веньяміна Блажэннага (“ПрайдзіСвет” №8). 2. Вальжына Морт: “На танцах у Адэсе” Іллі Камінскі (“Дзеяслоў” №53). 3. Дзмітры Плакс: Фростэнсан, Катарына. Чыстая краіна: вершы / пер. Дзмітрыя Плакса. — Мінск: “Медысонт”, 2011 (серыя…

Чытаць цалкам
Назвалі галоўныя кнігі Амерыкі

Назвалі галоўныя кнігі Амерыкі

Лідарамі ў спісе апынуліся лаўрэаты Пулітцэраўскай прэміі: “Забіць перасмешніка” Харпер Лі і “Гронкі гневу” Джона Стэйнбека. На трэцім месцы – памфлет Томаса Пэйна “Здаровы сэнс”, які стаў адным з каталізатараў амерыканскай вайны за незалежнасць у XVIII стагоддзі. Стваральнікі спісу разлічваюць выклікаць ажыўленую дыскусію вакол адабраных кніг і прапануюць дадаваць новых прэтэндэнтаў у спіс на сайце Бібліятэкі Кангрэса. Джэймс Білінгтан (Джэймс Білінгтан), гісторык і замежны член Расійскай Акадэміі навук, які ўзначальвае Бібліятэку Кангрэса, адзначыў, што гэтыя кнігі падаюцца не як “найлепшыя” ў гісторыі літаратуры ЗША, а як тыя, што наймацней паўплывалі на фармаванне амерыканскай нацыі. Топ-10 “кніг, якія стварылі Амерыку”, па версіі Бібліятэкі Кангрэса: 1. “Забіць перасмешніка” (To Kill a Mockingbird, 1960) Харпер Лі; 2. “Гронкі гневу” (The Grapes of Wrath, 1939) Джона Стэйнбека; 3. “Здаровы сэнс” (Common Sense, 1776) Томаса Пэйна; 4. “Прыгоды Гекльберы Фіна” (Adventures of Huckleberry…

Чытаць цалкам
У Казахстане з алфавіту хочуць выключыць 14 літар

У Казахстане з алфавіту хочуць выключыць 14 літар

Гэты алфавіт на аснове арабскай графікі цяпер ужываецца казахскімі дыяспарамі ў некаторых краінах (у прыватнасці, у Кітаі), а ў Казахстане выкарыстоўваецца алфавіт на аснове кірыліцы: у яго ўваходзяць 33 літары рускага алфавіту, а таксама 9 дадатковых літараў. Прыхільнікі моўнай рэформы лічаць, што алфавіт Байтурсынава трэба аднавіць у правах на тэрыторыі Казахстана (замяніўшы арабскія знакі на кірылічныя). Прапануецца выключыць з яго літары, якія абазначаюць гукі, “не ўласцівыя фанетычнаму ладу казахскай мовы".

Чытаць цалкам
Бразільскія зэкі змогуць скараціць свой тэрмін, чытаючы кнігі

Бразільскія зэкі змогуць скараціць свой тэрмін, чытаючы кнігі

Праграма, адзначае Reuters, атрымала неафіцыйную назву "Адкупленне праз чытанне". Яна будзе праходзіць у чатырох федэральных турмах Бразіліі. За кожную прачытаную кнігу тэрмін зняволенаму скароцяць на чатыры дні, пры гэтым у год будуць улічвацца да 12 кніг. Такім чынам, зняволеныя змогуць скараціць свой тэрмін на 48 дзён кожны год. Зэкі змогуць выбіраць паміж мастацкімі кнігамі, філасофіяй і навуковымі працамі, якія мае турэмная бібліятэка.

Чытаць цалкам