№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Навіны літаратуры

“Маска Чырвонае Смерці” і іншыя кнігі на Міжнародным кніжным кірмашы

“Маска Чырвонае Смерці” і іншыя кнігі на Міжнародным кніжным кірмашы

“Логвінаў” (стэнд І-15) Пяць дзён на логвінаЎскім стэндзе можна будзе набыць кнігі выдавецтва (проза, паэзія, мастацкія альбомы, літаратура для дзетак), а таксама ўбачыць і пачуць беларускіх аўтараў. 9 лютага (чацвер) 13.00. Павел Анціпаў з прэзентацыяй кнігі прозы “Дипломная работа” 14.00. Аўтограф-сесія Віталя Рыжкова 16.00. Віктар Карамазаў з прэзентацыяй рамана “Мастак і парабкі” 17.00. Мастак і галоўрэд часопіса “пARTisan”Артур Клінаў з прэзентацыяй мастацкага альбома “Беларускі авангард 80-х” 18.00. Уладзіслаў Ахроменка з прэзентацыяй рамана “Тэорыя змовы” 10 лютага (пятніца) 15.00. Аўтограф-сесія Андрэя Хадановіча 16.00. Анатоль Івашчанка прадстаўляе апошнія нумары часопіса “Дзеяслоў” і кнігі серыі “Кнігарня пісьменніка” Саюза беларускіх пісьменнікаў. Сябры рэдакцыі часопіса перакладной літаратуры “ПрайдзіСвет” прадставяць кнігу Эдгара По “Маска Чырвонае Смерці” 17.00. Артур Клінаў з прэзентацыяй рамана “Шалом” 18.00. Мастацтвазнаўца Сяргей Харэўскі з прэзентацыяй кнігі “100 твораў…

Чытаць цалкам
Абраныя 6 фіналістаў прэміі Ежы Гедройца

Абраныя 6 фіналістаў прэміі Ежы Гедройца

Склад фіналістаў выглядае наступным чынам: 1. Уладзіслаў Ахроменка “Тэорыя змовы” 2. Альгерд Бахарэвіч “Малая медычная энцыклапедыя Бахарэвіча” 3. Павал Касцюкевіч “Зборная РБ па негалоўных відах спорту” 4. Артур Клінаў “Шалом: ваенны раман” 5. Аляксандр Лукашук “След матылька. Освальд у Мінску” 6. Андрэй Федарэнка “Мяжа” Імя пераможцы будзе абвешчанае 3 сакавіка 2012 у Мінску. У журы прэміі імя Гедройца ўвайшлі старшыня Саюза беларускіх пісьменнікаў Барыс Пятровіч, старшыня беларускага ПЭН-Цэнтра Андрэй Хадановіч, пісьменнік Уладзімір Арлоў, філосаф Валянцін Акудовіч, крытыкі Людміла Рублеўская і Маргарыта Аляшкевіч, перакладчык і старшыня Польскага ПЭН-Клуба Адам Паморскі, дырэктар Польскага інстытута ў Мінску Пётр Казакевіч. Ганаровы старшыня журы — пасол Польшчы ў Беларусі Лешак Шарэпка. Літаратурная прэмія імя Ежы Гедройца ўручаецца з 2012 году за найлепшую кнігу прозы, якая выйшла ў папярэднім годзе на беларускай мове на папяровым або электронным носьбіце. Заснавальнікі прэміі — пасольства…

Чытаць цалкам
Бацьку Скруджа, Олівера Твіста і Піпа — 200 гадоў

Бацьку Скруджа, Олівера Твіста і Піпа — 200 гадоў

Тады ён на ўласныя вочы мог бы пабачыць усе мерапрыемствы, прымеркаваныя ў Вялікабрытаніі і ўсім свеце да яго юбілею: перагледзеў бы новыя выданні, наведаў бы шэраг выставаў, адседзеў бы некалькі спектакляў і кінасеансаў (чытачы ахвотна патлумачылі б істотна састарэламу мэтру, што такое кіно і чым яно адрозніваецца ад тэатра віктарыянскай эпохі) і, можа, нават расплаціўся б у краме манетай з уласным профілем.Цікава, колькі б у такім выпадку ён паспеў напісаць, калі плён яго 58-гадовага жыцця вылічваецца дзясяткамі тамоў? У рускім перакладзе, напрыклад, выйшаў 30-томны збор твораў Чарлза Дыкенса. Відаць, тады б перакладчыкам мінулага і гэтага стагоддзя давялося б выдаткаваць на класіка нашмат больш сілаў, адклаўшы ўбок яго менш цікавых і менш паспяховых сучаснікаў. Гісторыя беларускага Чарлза Дыкенса пачалася ў 30-х гадах з перакладу рамана “Домбі і яго сын” (1937), падрыхтаванага пры пасярэдніцтве рускай мовы. Пазней такім жа чынам быў перакладзены раман “Great Expectations”, які ў беларускім…

Чытаць цалкам
Брытанцы выбралі ўлюбёнага персанажа Дыкенса

Брытанцы выбралі ўлюбёнага персанажа Дыкенса

На другім месцы апынулася міс Хэвішэм з рамана "Вялікія спадзяванні", на трэцім — Сіднэй Картан з “Аповесці аб двух гарадах”. Як адзначае выданне, сем з дзесяці персанажаў, асабліва ўпадабаных брытанцамі, — гэта адмоўныя героі. Біёграф Дыкенса Клэр Томалін патлумачыла сімпатыю чытачоў да нягоднікаў тым, што пісьменнік надзяліў іх асаблівай энергіяй, дзякуючы чаму яны атрымаліся ярчэйшымі за станоўчых персанажаў. Тым не менш у першую дзясятку трапілі і некалькі добрых герояў — цётачка Бэтсі Тротвуд з “Дэвіда Каперфілда”, а таксама Джо Гарджэры і Піп з “Вялікіх спадзяванняў”. Газета таксама піша, што ў першую дзясятку ўвайшло больш за ўсё герояў з “Вялікіх спадзяванняў”, а таксама з “Олівера Твіста”, хоць сам хлопчык апынуўся на 11-м месцы. У апытанні, якое праводзілася напярэдадні юбілею пісьменніка, ўзялі ўдзел 883 чалавекі. Брытанскаму раманісту спаўняецца 200 гадоў 7 лютага. У гонар яго дня нараджэння ў Вялікабрытаніі пройдуць разнастайныя мерапрыемствы і выйдзе юбілейная манета з выявай…

Чытаць цалкам
Дыскусія пра сэнс і бессэнсоўнасць перакладу — у галерэі “Ў”

Дыскусія пра сэнс і бессэнсоўнасць перакладу — у галерэі “Ў”

У дыскусіі на гэтую тэму з удзелам Катарыны Раабэ, рэдактара і кіраўніка ўсходнееўрапейскай рэдакцыі легендарнага выдавецтва Suhrkamp Verlag, возьмуць удзел пісьменніцы і перакладчыцы Вольга Гапеева, Марыя Мартысевіч і мастак і пісьменнік Артур Клінаў пры мадэрацыі Ірыны Герасімовіч. Дыскусія пройдзе 10 лютага ў галерэі “Ў” (пр-т Незалежнасці, 37А). Пачатак а 19-й.Катарына Раабэ — глыбокі знаўца ўсходнееўрапейскай літаратуры ад Будапешта да Пецярбурга. Яна спрычынілася да таго, што пісьменнікі Юры Андруховіч, Анджэй Стасюк і многія іншыя знайшлі вялікае кола чытачоў у Германіі. Фонды падтрымкі культуры часта сцвярджаюць, што пераклад — гэта культурны абмен. Аднак наколькі магчымы і наколькі мае сэнс пераклад з адной мовы на іншую? Ці можна перакласці нейкі тэкст у прынцыпе? З якімі кнігамі і тэкстамі з Беларусі хацелі б пазнаёміцца чытачы ў Германіі? Рэдкім прыкладам з’яўляецца Артур Клінаў: нямецкае выданне яго кнігі “Мінск — горад Сонца” выйшла ў выдавецтве Suhrkamp Verlag і нават папярэднічала…

Чытаць цалкам
Кнігі Ўэльбэка і Шміта выдалі па-беларуску

Кнігі Ўэльбэка і Шміта выдалі па-беларуску

Эрык-Эманюэль Шміт (нар. 1960) — адзін з найпапулярнейшых сучасных французскіх празаікаў і драматургаў. Яго творы перакладзеныя на шматлікія мовы, у т.л. на беларускую (аповесць “Аскар і Матухна Ружа”). У сваёй творчасці Шміт нярэдка звяртаецца да сусветных рэлігіяў, і раман “Евангелле паводле Пілата” (2000) — яскравы гэтаму прыклад. Гісторыя Ешуа, убачаная вачыма рымскага пракуратара, ператвараецца ў напружанае дэтэктыўнае расследаванне. Яшчэ адзін Майстар напісаў свой раман пра Понція Пілата. Адзін з найбольш чытаных сучасных французскіх аўтараў Мішэль Ўэльбэк (нар. 1958) спрабуе ва ўласцівай яму манеры прааналізаваць стан сучаснага грамадства, уздымаючы праблемы кахання і гвалту, маладосці і старасці, смерці і несмяротнасці. Прэзентацыі абедзвюх кніг адбудуцца на ХІХ Мінскай міжнароднай кніжнай выставе-кірмашы (Я. Купалы, 27) на стэндзе выдаўца Змітра Коласа (нумар стэнда шукаць паводле схемы на ўваходзе). 9 лютага, чацвер, а 14-й — прэзентацыя “Магчымасці выспы”. 10 лютага, пятніца,…

Чытаць цалкам
У Брытаніі выйшла кніга апошніх лістоў салдатаў

У Брытаніі выйшла кніга апошніх лістоў салдатаў

Многія ўжо называюць гэтую кнігу адной з самых сумных у гісторыі. З Лондана — карэспандэнт радыё “Весці ФМ” Алена Балаева. “Калі вы чытаеце гэты ліст, значыць, мяне ўжо няма ў жывых”. Ліст з такой фразай салдаты звычайна захоўвалі пры сабе ў нагруднай кішэні ў надзеі, што ў выпадку гібелі на перадавой яго адправяць іх блізкім і каханым таварышы з фронту. Усе лісты, сабраныя ў кнізе, і праўда дайшлі да адрасата. Гісторык-дакументаліст Шон Прайс тры гады падарожнічала па ўсім свеце, чытаючы архівы: музейныя, бібліятэчныя, ваенныя і сямейныя. Яна вывучыла 30 тысяч лістоў ад салдат розных эпох пачынаючы ад напалеонаўскіх войнаў і заканчваючы войнамі ў Афганістане і Іраку. Спачатку Шон Прайс рыхтавала на аснове матэрыялу радыёпраграмы, затым з'явілася ідэя напісаць кнігу. У яе ўвайшлі роўна 70 лістоў вайскоўцаў рознага звання, і салдат і генералаў, рознага ўзросту і веравызнання, розных культураў і нацыянальнасцяў: японцаў, аўстралійцаў, немцаў, брытанцаў і французаў. Але, як высветлілася, перад…

Чытаць цалкам
Выдалі дзявяты том Збору твораў Васіля Быкава

Выдалі дзявяты том Збору твораў Васіля Быкава

Выйшаў з друку дзявяты том, які змяшчае кінасцэнары “Третья ракета”, “Альпийская баллада”, “Западня” (сцэнарый Л. Мартынюка, з удзелам В. Быкава), “Двое в ночи”, “Волчья стая”, “Долгие версты войны”, “Ушедшие в вечность” (“Обелиск”, у суаўтарстве з Р. Віктаравым), “Его батальон” (з удзелам А. Карпава), “На Чорных лядах” (сцэнар В. Панамарова, з удзелам В. Быкава). Творы падаюцца паводле храналагічнага прынцыпу на мове арыгіналаў — беларускай ці рускай. У каментарах падаюцца значныя тэксталагічныя разыходжанні. Рэдактар дзявятага тому — Алесь Пашкевіч, укладанне і каментары — Сяргея Шапрана.

Чытаць цалкам
Паўлу Куэлью заклікае

Паўлу Куэлью заклікае "піратаў усяго свету" аб'ядноўвацца

Пісьменнік у сваім блогу назваў The Pirate Bay “новым і цікавым спосабам прамоцыі мастацтва”. “У вас ёсць музычны гурт? Вы кінапрадусар? Актор? Аўтар мультфільмаў? Яны выставяць спасылку на вашую працу на галоўнай старонцы. Як толькі я зразумеў гэта, я вырашыў далучыцца. Некаторыя мае кнігі тут ёсць. Рэальныя продажы маіх кніг толькі выраслі з таго часу, як карыстальнікі запампавалі кнігі на торэнты”, — напісаў Куэлью.Ён таксама папрасіў: “Калі ласка, спампоўвайце мае кнігі бясплатна, і калі вам спадабаецца, купіце потым сапраўдную: гэта наш спосаб сказаць індустрыі, што прагнасць вядзе ў нікуды”. Куэлью дадаў, што бачыць у інтэрнэце прыкметы новых часоў з прынцыпова іншым стаўленнем да ідэяў. “Прайшлі назаўжды старыя добрыя часы, калі ў ідэі быў уладальнік. Па-першае, таму, што мы ўсе толькі перапрацоўваем адны і тыя ж чатыры гісторыі: каханне паміж двума людзьмі, любоўныя трохкутнікі, барацьба за ўладу і падарожжа. Па-другое, таму, што ўсе пісьменнікі хочуць толькі, каб іх чыталі, усё…

Чытаць цалкам
Месяц шведскай літаратуры ў кнігарні “логвінаЎ”

Месяц шведскай літаратуры ў кнігарні “логвінаЎ”

7 лютага (аўторак). Пасля ўрачыстага адкрыцця, дзе выступяць ганаровыя госці, адбудзецца літаратурная вечарына “Глобус Швецыі”, на якой Лявон Баршчэўскі выступіць з перакладамі Нобелеўскага лаўрэата Тумаса Транстромера, Уладзімір Арлоў падзеліцца ўражаннямі ад вандроўкі за Палярнае кола на шведска-фінскае памежжа, Вера Бурлак прачытае вершы-імпрэсіі пра скандынаўскія авіялініі, Валянціна Аксак і Валярына Кустава раскажуць пра выспу Готланд. Вядоўца імпрэзы — Андрэй Хадановіч. Пачатак а 19-й. 12 лютага (нядзеля) Ранішнік для дзетак з прэзентацыяй кнігі Юі Вісландэр “Мама Му чытае” і Юі і Тумаса Вісландэраў “Малы і Білан” з удзелам аўтаркі Юі Вісландэр і яе беларускай перакладчыцы Надзеі Кандрусевіч, а таксама спевакоў Змітра Вайцюшкевіча і Галіны Казіміроўскай, якія запісалі кружэлку з Юінымі казкамі і песенькамі. Лялечны тэатрык Веранікі Фаміной “Лямцавая батлейка” прадставіць сваю версію Мамы Му. Дзеткі і дарослыя, прыходзьце! Пачатак а 14-й. 18 лютага (субота) Прэзентацыя дзіцячай кнігі…

Чытаць цалкам