№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Навіны літаратуры

Выйшаў “Агідны” pARTisan

Выйшаў “Агідны” pARTisan

У нумары: Вольга Гапеева / Corpus mutatum: развагі пра агіднае (эсэ) Святлана Смульская / Эрас і Танатас (развагі пра агіднае ў кіно) Алесь Туровіч / Агіда (эсэ) Маргарыта Аляшкевіч / Агідныя кнігі пад мікраскопам і бензапілой (пра раман Юрыя Станкевіча “П’яўка”) Кастусь Чарнец / Яны (эсэ) Вольга Архіпава / Фупрэматызм (асэнсаванне “фундаментальнага супрэматызму” ў беларускім мастацтве) Таццяна Арцімовіч / Game is NOT over (развагі пра спектакль “Пасля” тэатра “ІнЖэст”) Мак Разанаў / Агіда й час (пра “Беларускі клімат”) А таксама: агляд выставы Руслана Вашкевіча “Шкала Рыхтэра”, інтэрв’ю з мастаком Сяргеем Шабохіным, “Лісты з Лондана” Фараона Жыжаля, апавяданне Сяргея Календы “Пах памерлых”, пераклады вершаў Арцюра Рэмбо і дыялогаў Сэмюэля Бэкета і Жоржа Дзюцюі. “…Апісваючы суаднесенасць прыгожага і агіднага, Сьюзан Зонтаг кажа: “Вобраз павінен прывесці гледача ў жах. І вось у гэтай terribilite і будзе хавацца прываблівая сіла прыгажосці…” Перайначыўшы, можна сказаць, што ў руінах цела…

Чытаць цалкам
Хмара, якой не было: па-беларуску выйшаў раман-фантазія пра выбух АЭС у Германіі

Хмара, якой не было: па-беларуску выйшаў раман-фантазія пра выбух АЭС у Германіі

НН: Чаму пераклалі кнігу сучаснай аўтаркі? Вы вядомы найперш сваімі перакладамі класічнай нямецкай літаратуры: Шылер, Гётэ, Брэхт... Уладзімір Папковіч: Прызнацца, я мала перакладаў прозы, больш паэзію самых розных аўтараў і з розных моваў: найбольш з нямецкай, але і з рускай, з польскай, нават з цыганскай... Мая слабасць: думаю і раблю ўсё хутка, можна сказаць, паспешліва. У паэзіі гэта дапушчальна, таму што, як гэта ні напышліва можа гучаць, азарэнне — з’ява кароткатэрміновая, раптоўная, як маланка, успыхне і пагасне. Былі, праўда, выпадкі, калі я перакладаў і прозу: гэдээраўскую пісьменніцу Рут Крафт (раман “Востраў без маяка”), але гэта на замову выдавецтва. А Рэмарка (“Тры таварышы”) я перакладаў хуткімі наскокамі, як верш, бо вельмі палюбіў яго. Што да Шылера, Гётэ, Брэхта... Усё ж класікі, а стаць побач з класікам і папрасіць яго загаварыць на нашай мове, было хоць і страшна, але прываблівала. Чаму цяпер выбраў твор малазнаёмай у нас пісьменніцы Гудрун Паўзэванг “Хмара”? Гэтую кніжку,…

Чытаць цалкам
Па цвёрдую валюту — у кнігарню “логвінаЎ”

Па цвёрдую валюту — у кнігарню “логвінаЎ”

Напрыклад, Курт Вонэгут. Бойня № 5, або Крыжовы паход дзетак. Раман, пераклад з ангельскай. 20 000 10 000. Вольга Такарчук. Правек ды іншыя часы. Раман, пераклад з польскай. 16 000 8 000. “З”. Велімір Хлебнікаў у перакладзе Алеся Разанава, пераклад з расійскай. 10000 5000. Дж. Р. Р. Толкін. Каваль з вялікага Вутану. Ілюстраваная казка, пераклад з ангельскай. 12000 6000. Яраслаў Рудзіш. Неба пад Берлінам. Раман, пераклад з чэшскай. 10 000 5 000. Яраслаў Івашкевіч. Панны з Вілька. Аповесці, пераклад з польскай. 10 000 5000. І гэтак далей амаль да бясконцасці… 2. Акрамя гэтага часопіс ARCHE ладзіць акцыю і прадае 3 сваіх кнігі таксама за 50% цаны: Станіслаў Станкевіч. Беларускія элементы ў польскай паэзіі. 18 000 9000. Андрэй Катлярчук. У цені Польшчы і Расіі. 27 000 13500. Антон Луцкевіч. Барацьба за вызваленне. 34 000 17000. 3. А 19-й адбудзецца аўтограф-сесія пісьменніка Анатоля Астапенкі і прэзентацыя яго кнігі “Йгде зродилися иускормлены суть по Бозе”. Цэлы дзень цана на гэтую кнігу будзе…

Чытаць цалкам
Выйшла “Берлінская мазаіка” Алеся Тарановіча

Выйшла “Берлінская мазаіка” Алеся Тарановіча

З 1998 году Алесь Тарановіч жыве ў Нямеччыне. Жыццю на чужыне, сучаснай Нямеччыне і немцам, а таксама Беларусі і беларусам прысвечаныя эсэ з яго новай кнігі. У анатацыі да кнігі гаворыцца: “Проза і эсэістыка Алеся Тарановіча зачаравала чытачоў часопіса “Дзеяслоў” сваёй лірычнай паэтычнасцю і метафарычнай вобразнасцю, якія дзіўна спалучаюцца з вострай сацыяльнасцю, надзённасцю і ўражваюць назіральнасцю аўтара”. Пра аўтара Алесь Тарановіч (Алесь Эроціч) нарадзіўся ў Мінску ў 1955 годзе. Мастак, мастацтвазнаўца, журналіст, празаік, эсэіст, паэт, сцэнарыст. У 1984 годзе закончыў Беларускую акадэмію мастацтваў і па ўласным жаданні паехаў працаваць на Вілейшчыну ў вёску Хамутнае — паміж Крывічамі і Будславам — падымаць беларускую культуру. Падчас “перабудовы” вярнуўся ў Мінск і пачаў працаваць старэйшым экспертам БФК — рабіў выставы беларускага незалежнага мастацтва. Паралельна працаваў як мастак андэграўнду. Са створанага ў тыя часы найважнейшымі лічыць тры рэчы: мастацкую суполку “Галіна”,…

Чытаць цалкам
Сусветнай сталіцай кнігі 2013 году абралі Бангкок

Сусветнай сталіцай кнігі 2013 году абралі Бангкок

Адборачны камітэт аддаў перавагу гэтаму гораду яшчэ і дзякуючы той разнастайнай праграме мерапрыемстваў, якую ён прадставіў на разгляд. Паседжанне камітэта адбылося 27 чэрвеня ў штаб-кватэры ЮНЕСКА ў Парыжы. “Я віншую Бангкок з насычанай і разнастайнай праграмай, падрыхтоўцы якой аддадзена шмат сіл. У ёй надаецца асаблівая ўвага маладым людзям, маргіналізаваным групам насельніцтва і важнасці кнігі для ўсіх”, — заявіла Генеральны дырэктар ЮНЕСКА Ірына Бокава. У адборачны камітэт уваходзяць прадстаўнікі як самой ЮНЕСКА, так і найбуйнейшых прафесійных асацыяцый кніжнай індустрыі, уключаючы Міжнародную асацыяцыю выдаўцоў, Міжнародную федэрацыю кнігагандляроў і Міжнародную федэрацыю бібліятэчных асацыяцый і ўстановаў. Штогод камітэт прысвойвае ганаровае званне гораду, які абавязаўся папулярызаваць кнігі і чытанне, падкрэсліваючы жыццёвую сілу літаратурнай творчасці. Бангкок стаў 13-й Сусветнай сталіцай кнігі. Яго папярэднікі — Мадрыд (Гішпанія, 2001), Александрыя (Егіпет, 2002), Нью-Дэлі (Індыя,…

Чытаць цалкам
У маскоўскім метро пачаў курсаваць

У маскоўскім метро пачаў курсаваць "Італьянскі паэтычны цягнік"

У ліку паэтаў, чые вершы змешчаны ў цягніку, — Франчэска Петрарка, Эўджэніё Мантале, Умбэрта Саба, Джузэпэ Унгарэці і Дантэ Аліг’еры. Экспазіцыя была створаная пры падтрымцы Італьянскага інстытута культуры і амбасады Італіі ў Маскве. Акцыя прымеркаваная да Году Італіі ў Расіі і Году Расіі ў Італіі; у рымскім метро таксама запушчаны паэтычны цягнік, у якім прадстаўленыя вершы Уладзіміра Маякоўскага, Ганны Ахматавай і Барыса Пастарнака. Цягнік "Паэзія ў метро" быў запушчаны 17 лістапада 2010. Першай экспазіцыяй у ім былі вершы чылійскіх паэтаў: Пабла Неруды, Габрыэлы Містраль, Вісэнтэ Ўідобра, Гансала Рохаса і Ніканора Пары. Гэты цягнік стаў ужо сёмым фірмовым цягніком маскоўскага метро нароўні з цягнікамі "Сакольнікі", "Курская дуга", "Чырвоная страла", "Масква, якая чытае", "Акварэль" і "Народнае апалчэнне".

Чытаць цалкам
Абвешчаныя вынікі конкурсу маладых літаратараў

Абвешчаныя вынікі конкурсу маладых літаратараў

Спіс пераможцаў конкурсу ФІНАЛІСТЫ (ДЫПЛОМ І СТУПЕНІ) Ася Волкава — вершы Антон Рудак — вершы Марыя Іванова — вершы, проза Аляксандр Філіпенка — проза Кацярына Глухоўская — вершы, проза Маргарыта Аляшкевіч — вершы, проза Павел Капанскі — вершы, проза Віялета Пачкоўская — вершы, пераклад вершаў Паліна Маслянкова — пераклад прозы Ганна Янкута — пераклад прозы Дар'я Вашкевіч проза, пераклад прозы Анна Мананкова — вершы Юлія Аляксеенка — пераклад вершаў Андрэй Вылінскі — пераклад вершаў Алеся Башарымава — вершы Уладзь Лянкевіч — вершы ДЫПЛАМАНТЫ (ДЫПЛОМ ІІ СТУПЕНІ) Вершы: Алена Карп (асаблівая адзнака) Алесь Емельянаў, Мэры Сіндром, Саша Ветрава, Інна Мельнікава, Ліда Наліўка, Алесь Плотка, Алесь Танкевіч Проза: Яна Аляксеенка (асаблівая адзнака) Уладзімір Садоўскі, Алена Запарожац, Максім Субач Марына Лугавая Саша Баравікова Вольга Чайкоўская — вершы, проза. Пераклад паэзіі: Ганна Спорыш Пераклад прозы: Алена Пятровіч (асаблівая адзнака) Кацярына Маціеўская (асаблівая адзнака) Марыя Пушкіна…

Чытаць цалкам
Дзіцячая кніга Андрэя Хадановіча выйшла ва Украіне

Дзіцячая кніга Андрэя Хадановіча выйшла ва Украіне

Пераклад вершаў А. Хадановіча ажыццявіў Іван Андрусяк. Мастацкае аздабленне — Юліі Стахіўскай. Кніга выйшла ва ўкраінскім выдавецтве “Грані-Т” у серыі “Дзіцячая іранічная паэзія”. Пагартаць кнігу можна на сайце выдавецтва.

Чытаць цалкам
Раман Станіслава Лема “Непераможны” выйшаў па-беларуску

Раман Станіслава Лема “Непераможны” выйшаў па-беларуску

Празаічны зборнік уключае ў сябе аднайменны раман фантаста, а таксама апавяданні: “Сябар”, “137 секунд”, “Цемра і цвіль” ды “Казку пра вылічальную машыну, якая з цмокам змагалася”. Набыць кнігу можна ў кнігарні “логвінаЎ”. 258-старонкавае выданне каштуе 37 500 рублёў.

Чытаць цалкам
Загадка смерці Федэрыка Гарсіі Лоркі раскрытая?

Загадка смерці Федэрыка Гарсіі Лоркі раскрытая?

Мігель Кабальера Перэс правёў тры гады, перабіраючы ваенныя і паліцэйскія архівы, каб сабраць па кавалачках адзіную карціну 13 апошніх гадзін жыцця знакамітага гішпанскага паэта. Перэс сцвярджае, што высветліў асобы паўтузіна паліцыянтаў і добраахвотнікаў, якія расстралялі Лорку і яшчэ траіх зняволеных, а таксама знайшоў месца, дзе закапалі іх целы. Ён лічыць, што прычына гібелі паэта — шматгадовая варожасць паміж кланамі найбагацейшых сем'яў Гранады, у ліку якіх была і сям'я самога Лоркі, дакладней, яго бацькі. “Я вырашыў вывучыць архіўныя матэрыялы, а не выслухоўваць сведчанні “відавочцаў”, бо іх паказанні за доўгія гады абрастаюць новымі падрабязнасцямі, якія насамрэч не мелі месца”, — растлумачыў Кабальера, які апублікаваў вынікі сваёй працы, якія выйшлі ў Гішпаніі асобнай кнігай “Апошнія 13 гадзін Гарсія Лоркі”. Аўтар зазначыў, што першапачаткова яго мэтай была праверка інфармацыі, сабранай у 1960-х гадах гішпанскім журналістам Эдуарда Малінай Фахардам, былым чальцом скрайне правай…

Чытаць цалкам