№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Навіны літаратуры

Жыхары Расіі адводзяць чытанню ад 2 да 7 хвілінаў на дзень

Жыхары Расіі адводзяць чытанню ад 2 да 7 хвілінаў на дзень

Наймацней шануюць кнігу ў Растове і Екацерынбургу: у гэтых гарадах на чытанне кніг адводзіцца цэлых 6-7 хвілін у будны дзень. Жыхары буйных гарадоў у РФ трацяць на кнігі ад сямі да дзвюх хвілін у будны дзень. Найбольш “культурнымі” выявіліся жыхары Растова, якія аддаюць кнігам цэлых 7 хвілін. Трохі ад іх адсталі насельнікі Екацерынбургу з іх шасцю “кніжнымі” хвілінамі за суткі. У масквічоў сярэднія паказчыкі — 4 хвіліны. У Ніжнім Ноўгарадзе кнігі адбіраюць у сталага працоўнага чалавека толькі 2 хвіліны на дзень. Затое тэлевізару гараджане надаюць невымерна больш увагі: у Ніжагародскай вобласці прэса і ТБ адбіраюць у мужчын па 2 гадзіны 23 хвіліны, а ў жанчын — 1 гадзіну 46 хвілін на суткі (пераважна гэта тэлевізар — 2 гадзіны 15 хвілін і 1 гадзіна 28 хвілін адпаведна). Жыхары сталіцы аддаюць гэтаму занятку ў сярэднім 1 гадзіну 50 хвілін (мужчыны) і 1 гадзіну 41 хвіліну (жанчыны). ТБ займае ў іх 1 гадзіну 28 хвілін і 1 гадзіну 12 хвілін адпаведна.

Чытаць цалкам
Конкурс Мілаша: часта задаваныя пытанні

Конкурс Мілаша: часта задаваныя пытанні

Сёлета конкурс выклікаў вялікую цікавасць у маладых аўтараў, і таму аргкамітэт вырашыў адказаць на пытанні, якія найчасцей задаюць патэнцыйныя ўдзельнікі конкурсу. Колькі твораў можа даслаць адзін удзельнік? Фармальна колькасць твораў ад аднаго аўтара не абмежаваная. Але журы фізічна не зможа прачытаць і асэнсаваць вялікія аб’ёмы прозы ад аднаго аўтара. Розныя сябры журы па-рознаму ацэньваюць такія “аб’ёмы”: адны ў стане прачытаць 50 старонак “ворду”, іншыя мяркуюць, што дастаткова дзесяці старонак. Таму рэкамендуем дбаць не пра колькасць, а пра якасць: лепей даслаць найлепшае з таго, што вы напісалі. Калі вашыя творы спадабаюцца, у вас папросяць даслаць яшчэ. А вось слабейшы твор можа сапсаваць уражанне ад сапраўды цікавай рэчы і ў выніку “патапіць” ваш выхад у фінал. Кароткая проза — гэта які абмежаваны аб'ём тэксту? Ці ёсць нейкія патрабаванні да гэтага раздзела? Кароткая проза — гэта такая група жанраў :). Апавяданне, навела, лірычная мініяцюра, імпрэсія... Часам са скрыпам сюды можна…

Чытаць цалкам
Найлепшых перакладчыкаў узнагародзяць 15 чэрвеня

Найлепшых перакладчыкаў узнагародзяць 15 чэрвеня

Уручэнне адбудзецца ў трох намінацыях: 1) "Проза"; 2) "Паэзія"; і 3) "Публікацыя ў часопісе "ПрайдзіСвет". Шорт-ліст быў сфармаваны сябрамі рэдакцыі часопіса "ПрайдзіСвет", пераможцаў жа вызначыла шаноўнае журы, у склад якога сёлета ўвайшлі: 1) Лявон Баршчэўскі, перакладчык, літаратуразнаўца, кандыдат філалагічных навук; 2) Барыс Пятровіч, пісьменнік, галоўны рэдактар часопіса "Дзеяслоў"; 3) Марына Рагачэўская, літаратуразнаўца, кандыдат філалагічных навук, выкладчык МДЛУ; 4) Людміла Рублеўская, паэтка, празаік, літаратурны крытык; 5) Аляксандр Фядута, літаратуразнаўца, кандыдат філалагічных навук; 6) Ганна Янкута, перакладчыца, лаўрэат Прэміі часопіса "ПрайдзіСвет" 2010 году. Абвяшчэнне імёнаў найлепшых беларускіх перакладчыкаў адбудзецца 15 чэрвеня ў 19.00 у кнігарні “логвінаЎ” (пр. Незалежнасці, 37А). Пасля імпрэзы чакаецца аўтограф-сесія пераможцаў і фіналістаў прэміі. Са спісам прэтэндэнтаў на прэмію можна азнаёміцца тут

Чытаць цалкам
Памёр пісьменнік Павел Місько

Памёр пісьменнік Павел Місько

Павел Місько нарадзіўся 14.03.1931 г. у вёсцы Старцавічы (цяпер Знамя) Слуцкага раёна Менскай вобласці ў сялянскай сям'і. Скончыў філалагічны факультэт Беларускага дзяржаўнага ўніверсітэта (1955). Працаваў адказным сакратаром, намеснікам рэдактара давыд-гарадоцкай раённай газеты «Сцяг Леніна». У 1959-1964 гг. - уласны карэспандэнт газеты «Звязда» па Гарадзенскай вобласці, у 1964-1967 гг. - літсупрацоўнік «Сельской газеты», у 1967-1971 гг. - загадчык аддзела культуры рэдакцыі штотыднёвіка «Літаратура і мастацтва», у 1971-1972 гг. - загадчык аддзела навукі і мастацтва часопіса «Полымя». З 1972 г. - загадчык рэдакцыі прозы, у 1976-1980 гг. - намеснік галоўнага рэдактара выдавецтва «Мастацкая літаратура». Сябра СП СССР з 1968 г. Першае апавяданне апублікаваў у 1958 г. (альманах «Брэст»). Аўтар аднаактовых п'ес «Канфлікт мясцовага значэння» (калектыўны зборнік «Радзіма мая дарагая», 1989) і «Ліха крадзецца ціха». Пераклаў на беларускую мову паэму М.В.Гогаля «Мёртвыя душы», паасобныя творы Ў.Цендракова,…

Чытаць цалкам
Летнік “На шляху да беларускай Бібліі”

Летнік “На шляху да беларускай Бібліі”

9-17 ліпеня 2011 г., парафія Божага провіду ў Слабодцы (Віцебскай вобл., Браслаўскі р-н) У Беларусі ўжо адбылося некалькі мерапрыемстваў кансультацыяў людзей, прыналежных да розных канфесій, якія бачаць важнасць у пашырэнні ўжывання беларускай мовы ў царкоўных асяродках, а таксама непасрэдна займаюцца перакладамі на беларускую са старажытных і сучасных моваў. Найбольш фундментальным пытаннем для гэтай працы з’яўляецца адсутнасць перакладу на беларускую мову тэксту самай галоўный для хрысціян кнігі – Бібліі. Справа ў тым, што ва ўжытку існуюць розныя варыянты тэкстаў, аднак, альбо яны зробленыя не з мовы-арыгіналу, часта з вялікай колькасцю памылак, альбо той варыянт беларускай мовы, якім карыстаўся перакладчык, не заўжды тэрміналагічна вытрыманы, часта далёка ад літаратурнага. Праблема стварэння сучаснай беларускай Бібліі – вельмі актуальная, і часта спараджае імкненне асобных аўтараў узяцца за гэтыю грандыёзную працу ў адзіночку, але ўрэшце, такая праца, хоць і мае быць ацэненая як годная,…

Чытаць цалкам
Выйшаў зборнік нямецкамоўнай паэзіі Алеся Разанава

Выйшаў зборнік нямецкамоўнай паэзіі Алеся Разанава

Галіна Скакун, рэдактар выдання, наступным чынам ахарактарызавала новы зборнік паэзіі Алеся Разанава: “Збоку часам бачна больш, чым з сярэдзіны. У роднай мове мы не можам адкаснуцца ад значэння слова, і часам творцу гэта абмяжоўвае. Ідэя Разанава — узяць нямецкае слова і паслухаць, якія гукавыя асацыяцыі яно выклікае, як бы намаляваць карціну слова, якое цяпер паўстае ў новым святле, з новымі акцэнтамі. Тут у Разанаву праявіўся і мастак, і філосаф”. З новай кнігай Разанава можна азнаёміцца ў кнігарні “логвінаЎ” (пр. Незалежнасці, 37А). Журналістаў запрашаюць атрымаць яе ў падарунак разам з іншымі апошнімі выданнямі выдавецтва “Логвінаў”.

Чытаць цалкам
Вакацыі — найлепшы час для творчасці

Вакацыі — найлепшы час для творчасці

Увазе маладых перакладчыкаў прапануецца ўрывак з навелы Генрыха фон Кляйста “Землятрус у Чылі”. Свой пераклад вы можаце даслаць да 1 верасня 2011 году на адрас: dolm@minsk.goethe.org. Ацэньваць пераклады будзе прафесійнае журы. З аўтарам найлепшага перакладу будзе заключаная дамова на пераклад усяго тэксту навелы з публікацыяй у часопісе “ПрайдзіСвет”.Акрамя гэтага найлепшы пераклад прагучыць у выкананні артыстаў тэатраў на святкаванні Тыдня Германіі ў верасні-кастрычніку 2011. Конкурс прымеркаваны да 200-х угодкаў трагічнай смерці пісьменніка. Акрамя перакладчыцкага конкурсу ў верасні 2011 у Інстытуце імя Гётэ ў Мінску пройдзе выстава, прысвечаная творчасці аўтара, а таксама будзе прадэманстраваны фільм “Матэрыялы па справе Кляйста”. Тэкст урыўка ў прымацаваным файле.

Чытаць цалкам
Складзены 21-томны звод клінапісу Месапатаміі

Складзены 21-томны звод клінапісу Месапатаміі

На складанне 21-томнага слоўніка ў Чыкагскага ўніверсітэта (ЗША) пайшло 90 гадоў. “Ганаруся і адчуваю, што будуць новыя слоўнікі”, — кажа Марта Рот, галоўны рэдактар ​​навінкі, якая працавала над ёй з 1979 году.“Чыкагскі асірыйскі слоўнік (Chicago Assyrian Dictionary, CAD) — важны і ўнікальны ўнёсак нашага НДІ ў разуменне цывілізацый старажытнага Блізкага Усходу, — лічыць Гіл Стэйн, дырэктар Інстытута усходазнаўства. — CAD — самая поўная з вядомых мне спробаў сістэматызаваць і зрабіць даступнай акадскую мову”.“CAD — не проста спіс словаў, — працягвае Стэйн. — Кожнае слова мае падрабязную гісторыю і спектр ужывання. Па сутнасці, гэта энцыклапедыя культурнай гісторыі Месапатаміі. Гэта незаменны інструмент любога навукоўца, які вывучае пісьмовыя згадкі пра Месапатамскую цывілізацыю”.Роберт Бігс, ганаровы прафесар Інстытута ўсходазнаўства, суаўтар слоўніка і археолаг, кажа: “Вы адкопваеце таблічку, сціраеце з яе бруд і бачыце чыйсьці ліст пра тое, што нарадзілася дзіця, або просьбу пазычыць…

Чытаць цалкам
У Вялікабрытаніі выходзіць невядомы раман Артура Конана Дойла

У Вялікабрытаніі выходзіць невядомы раман Артура Конана Дойла

Гэты раман быў напісаны Дойлам у 1883—1884 гадах, за некалькі гадоў да выхаду “Эцюда ў барвовым” — першай аповесці пра Холмса. Аўтару тады было 23 гады. Скончыўшы раман, ён адправіў яго ў выдавецтва, аднак рукапіс згубіўся падчас перасылкі. Тады Дойл вырашыў зноў напісаць тэкст па памяці. Менавіта гэтая версія і рыхтуецца да публікацыі.Герой рамана — 50-гадовы “шараговы абываталь”, які пакутуе на падагру. Ён прыкаваны да ложка і дзеліцца сваімі думкамі пра навакольную рэчаіснасць з тымі, хто прыходзіць яго наведаць. Паводле словаў выдаўцоў, у рамане не абышлося і без дэтэктыўнага элементу. У кнізе будзе ўсяго 150 старонак: паколькі Дойл аднавіў раман не цалкам, “Аповед…” абрываецца пасля шостага раздзела. Тым не менш выдаўцы адзначаюць, што ў тэксце сустракаюцца ідэі і персанажы, пасля выкарыстаныя аўтарам у творах пра Шэрлака Холмса. У прыватнасці, кватэрную гаспадыню Джона Сміта місіс Рандл называюць прататыпам місіс Хадсан.

Чытаць цалкам
Яшчэ адной афіцыйнай мовай Ісландыі стала мова жэстаў

Яшчэ адной афіцыйнай мовай Ісландыі стала мова жэстаў

Адпаведная папраўка да канстытуцыі ўступае ў сілу ўжо з гэтага лета. Насуперак распаўсюджанай памылцы, у свеце не існуе адзінай мовы жэстаў. Акрамя таго, мясцовыя варыянты, хоць і грунтуюцца на той ці іншай пісьмовай мове, заўсёды маюць разыходжанні з ёй як у сродках апісання, так і ў граматыцы і нават парадку словаў. Ісландская мова жэстаў у гэтым плане не выключэнне. Яна лічыцца добра развітай і з'яўляецца прадметам пастаянных даследаванняў у нацыянальным універсітэце. Як падкрэсліваюць у Ісландскай асацыяцыі глухіх, афіцыйны статус мовы жэстаў зробіць роўнымі глухіх жыхароў выспы і тых, хто чуе, у праве называць сваю звыклую мову роднай. Ёсць у пытання і фінансавы бок: карыстальнікі мовы жэстаў змогуць цяпер па законе атрымліваць паўнавартаснае абслугоўванне ў грамадскіх установах, а глухія дзеці, да прыкладу, будуць менш абмежаваныя ў выбары адукацыі. Дырэктар асацыяцыі Дадзі Рэйнсан у гутарцы з журналістамі выказаў упэўненасць у тым, што дзякуючы такім захадам грамадства атрымае больш…

Чытаць цалкам