У кнігу ўвайшлі самыя знакамітыя казкі Вільгельма Гаўфа — “Каліф-бусел” (пераклаў Ігар Крэбс), “Маленькі Мук” (пераклаў Аляксей Жбанаў), “Карлік Нос” (пераклаў Уладзімір Папковіч), “Халоднае сэрца” (пераклаў Альгерд Бахарэвіч), — а таксама менш вядомыя творы, такія як “Адсечаная рука” (пераклала Наталля Давыдоўская) і іншыя. Усе пераклады зробленыя з нямецкай мовы. Укладальніца зборніка — Ганна Янкута, рэдактаркі — Ганна Янкута і Кацярына Маціеўская. Ілюстрацыі да кнігі можна паглядзець на старонцы мастачкі Кацярыны Дубовік у фэйсбуку.
Свет казак Вільгельма Гаўфа — змрочны і таямнічы. Тут адбываюцца забойствы і выкраданні, а помста і злыя чары сустракаюцца не радзей, чым падарожжы і цудоўныя выратаванні. Тут ёсць усё, што толькі магло прымроіцца нямецкаму рамантыку ў ХІХ стагоддзі: жорсткія і яркія гісторыі з краінаў Усходу, якіх ніколі не існавала, разбойнікі і караваны, што рухаюцца праз пустэльню, — і гэтыя вечныя героі, якіх палюбіла ўжо шмат пакаленняў чытачоў. Кніга ўключае казкі Вільгельма Гаўфа, якія выйшлі ў трох альманахах — за 1826, 1827 і 1828 гады, прычым першы з альманахаў быў перакладзены для гэтага зборніка цалкам. Большасць змешчаных у кнізе перакладаў друкуецца ўпершыню.
Змест
Альманах казак на 1826 год для сыноў і дачок знатных саслоўяў
Караван. Пераклаў Ігар Крэбс
Каліф-бусел. Пераклаў Ігар Крэбс
Карабель прывідаў. Пераклаў Альгерд Бахарэвіч
Адсечаная рука. Пераклала Наталля Давыдоўская
Выратаванне Фацімы. Пераклаў Ігар Крэбс
Маленькі Мук. Пераклаў Аляксей Жбанаў
Несапраўдны прынц. Пераклаў Ігар Крэбс
З Альманаха казак на 1827 год для сыноў і дачок знатных саслоўяў
Александрыйскі шэйх і яго нявольнікі. Пераклаў Ігар Крэбс
Карлік Нос. Пераклаў Уладзімір Папковіч
Малады англічанін. Пераклаў Уладзімір Папковіч
Гісторыя Альмансора. Пераклаў Ігар Крэбс
З Альманаха казак на 1828 год для сыноў і дачок знатных саслоўяў
Халоднае сэрца. Пераклаў Альгерд Бахарэвіч
Казкі “Карлік Нос” і “Малады англічанін” у перакладзе Уладзіміра Папковіча ўжо выходзілі ў 2014 годзе ў выдавецтве “Галіяфы” асобным выданнем з ілюстрацыямі дзяцей — пераможцаў конкурсу “Ствараем кнігу разам!”, які зладзіў дабрачынны фонд “Вяртанне”. Казка “Халоднае сэрца” ў перакладзе Альгерда Бахарэвіча разам з паслямовай — а насамрэч раманам — перакладчыка друкавалася ў тым жа выдавецтве ў 2009 годзе. Яшчэ некалькі казак можна знайсці на інтэрнэт-старонках часопіса “ПрайдзіСвет”, аднак пераклады такіх тэкстаў, як “Выратаванне Фацімы”, “Несапраўдны прынц”, “Маленькі Мук” і шэрагу іншых прадстаўленыя чытачам упершыню.
Творы Вільгельма Гаўфа выходзілі па-беларуску і раней. Першыя пераклады казак “Маленькі Мук” і “Карлік Нос”, зробленыя з рускай мовы, выйшлі ў 1938 годзе. У 1977 годзе Даір Сляповіч зноў пераклаў казку “Маленькі Мук” — з нямецкай, як напісана ў паслямове да “галіяфаўскага” выдання Гаўфа 2014 года. У 2001 годзе шэраг казак Гаўфа з’явіўся ў зборніку “Прыгажуня ў сонным лесе” (“Бібліятэка замежнай дзіцячай літаратуры”, выдавецтва “Юнацтва”) — тым самым, дзе перакладчыкам Шарля Перо пазначаны не Зміцер, а Якуб Колас. Гаўфа для гэтага зборніка перакладалі А. Васілевіч, У. Ліпскі, Я. Хвалей, А. Клышка, У. Карызна.
Зборнік казак Вільгельма Гаўфа — сёмае выданне серыі часопіса “ПрайдзіСвет” “PostScriptum” і Саюза беларускіх пісьменнікаў “Кнігарня пісьменніка”. Да гэтага ў серыі выходзілі зборнік апавяданняў, вершаў і эсэ Эдгара По “Маска Чырвонае Смерці” (2011), зборнікі дэтэктыўнага (“Злачынства, сэр!”, 2013), містычнага (“Вусцішны пакой”, 2013) і святочнага (“Падарунак на Каляды”, 2014) апавядання, “Саламея” Оскара Ўайлда (2013) і “Прыгоды Шэрлака Холмса” Артура Конана Дойла (2014).