Ананім
Калядка пра галаву дзіка
Нясу дзікову галаву,
Дадаўшы пахкую траву,
І вас да радасці заву
Quot estis in convivio!
Caput apri defero
Reddens laudes Domino
Не знае свет радзейшых страў, -
Я пільна гэта правяраў.
Яе ў гірлянды я прыбраў
Каб вам servire cantico!
Caput apri defero
Reddens laudes Domino
Наш аканом яе прывёз
У гонар Караля Нябёс,
І вам яе прызначыў лёс
In Reginensi atrio.
Caput apri defero
Reddens laudes Domino
Пераклаў
Антон Францішак Брыль.
Слухаць і глядзець: https://www.youtube.com/watch?v=r7adETaOYiQ
Пераклад лацінскіх выразаў:
Quot estis in convivio!
(Колькі вас ні ёсць на баляванні)
Caput apri defero
Reddens laudes Domino
(Нясу галаву дзіка,
узносячы хвалу Пану)
Каб вам servire cantico!
(...паднесці, спяваючы)
In Reginensi atrio.
(У залі Каралевінага [каледжа ў Оксфардзе])
Ранейшыя пераклады калядак:
http://prajdzisvet.org/kit/134-karol-irad-i-pievien.html
http://prajdzisvet.org/texts/kits/dzve-kalyadki.html
http://prajdzisvet.org/text/1083-dobry-kniaz-vientslau.html
http://prajdzisvet.org/events/1107-darechnaje-u-kaliadny-chas.html