№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Прэмія імя Т. С. Эліята

25 чэрвеня 2009

Прэмія імя Т. С. Эліята

Джэн Хэдфілд (Jen Hadfield)

Nigh-No-Place

12 студзеня 2009 года стала вядомае імя ўладальніцы галоўнай брытанскай паэтычнай прэміі – прэміі імя Т. С. Эліята (Тhe TS Eliot prize for poetry). Ёй стала малавядомая 30-гадовая паэтка Джэн Хэдфілд (Jen Hadfield), уганараваная за свой другі зборнік вершаў Nigh-No-Place, напісаны па выніках падарожжаў па Канадзе і Шатландыі.

Газета The Guardian адзначае два вершы са зборніку: Paternoster і Ten-Minute Break Haiku («Хайку дзесяціхвіліннага перапынку»).     

Пра прэмію

Прэмія імя Т. С. Эліята, створаная ў 1993 годзе ў гонар 40-годдзя заснавання Таварыства паэтычнай кнігі брытанскім паэтам Томасам Стэрнзам Эліятам, уручаецца аўтару найлепшага паэтычнага зборніка, выдадзенага ў Вялікабрытаніі і Ірландыі ў прамінулым годзе. Грашовая частка прэміі складае 15 тысячаў фунтаў. У розныя гады яе лаўрэатамі былі Шэймус Хіні (Seamus Heaney), Кэрал Эн Дафі (Carol Ann Duffy), Дон Патэрсан (Don Paterson) і Тэд Х’юз (Ted Hughes).

Ladies and Gentlemen This Is a Horse as Magritte Might Paint Him by Jen Hadfield

From Nigh-No-Place (Bloodaxe)

Consider this percheron in the climate-

controlled hold, gimped up for the flight

in blinkers and bridle and drugged of course

from the creased Jupiter of his arse

to the spotted dominoes of his teeth,

the burden of his blood alone,

the clapper seized in his brain's bell,

propped up on steel and the air's goodwill.

Ladies and Gentlemen – will you fill your glasses?

May I lead us all in a toast or prayer?

May the horse never wake

that stands in mid-air

the horse never wake that stands in

mid-air

horse never wake that stands in

mid-air

Паводле матэрыялаў газеты The Guardian: http://www.guardian.co.uk/books

Чытайце таксама

Мая Калевала

Якуб Лапатка

Мая Калевала

Калі аўтар памірае, ягоным дэманам не застаецца нічога іншага, як заняцца перакладчыкамі

Альгерд Бахарэвіч

Калі аўтар памірае, ягоным дэманам не застаецца нічога іншага, як заняцца перакладчыкамі

Раскажыце, калі ласка, чаму на нямецкую быў перакладзены менавіта раман “Сарока на шыбеніцы”? І ці праўда, што калі беларускі пісьменнік хоча, каб яго творы перакладаліся на замежную мову, ён мусіць клапаціцца…

«Мова — гоман векавога бору...»

Максім Лужанін

«Мова — гоман векавога бору...»

У маі 1979 года на старонках «Звязды» быў надрукаваны артыкул Кандрата Крапівы «Ці будзем мы ездзіць па левым баку?» Народны пісьменнік і акадэмік даволі сурова крытыкаваў тых аўтараў і рэдактараў, якія,…

Жанчыны вачыма беларускіх празаікаў

Ганна Янкута

Жанчыны вачыма беларускіх празаікаў

Тое, што ўразіла мяне найбольш, — гэта моцны гендарны дысбаланс у сучаснай беларускай літаратуры. У ёй дагэтуль вельмі мала жаночай прасторы — гісторый, якія расказваюцца жанчынай ці пра жанчыну.

940