№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Прэмія імя Камоэнса 2008

25 чэрвеня 2009

Прэмія імя Камоэнса 2008

Жуау Убалду Рыбэйру (Jõao Ubaldo Ribeiro, Бразілія)

Галоўную літаратурную прэмію ў партугаламоўным свеце – Прэмію імя Камоэнса (Prémio Camões) - у 2008 годзе атрымаў 67-гадовы бразільскі пісьменнік Жуау Убалду Рыбэйру (Joao Ubaldo Ribeiro).

Пра аўтара

Жуау Убалду Рыбэйру нарадзіўся у 1941 годзе на выспе Ітапарыка, штат Баія ў Бразіліі.

У 16 гадоў пачаў працаваць карэспандэнтам газеты Jornal da Bahia, у 22 выдаў свой першы раман.Паводле адукацыі – юрыст, але па спецыяльнасці ніколі не працаваў.

Аўтар 22 раманаў, 2 зборнікаў апавяданняў, 2 кніг для дзяцей, 6 зборнікаў эсэ.

Сярод твораў аўтара вылучаюцца раманы «Верасень не мае сэнсу» (Setembro não faz sentido, 1968), «Сяржант Жэтуліу» (Sargento Getúlio, 1971), «Жыве бразільскі народ!» (Viva o povo brasileiro, 1984), «Усмешка яшчаркі» (O Sorriso do Lagarto, 1989) і «Дом шчаслівых Будаў» (A Casa dos Budas Ditosos, 1999).     

Пра прэмію

Прэмія імя Камоэнса (Prémio Camões), створаная ўрадамі Партугаліі і Бразіліі ў 1988 годзе, – найвышэйшая літаратурная ўзнагарода партугаламоўных аўтараў. За 20 гадоў існавання прэміі яе лаўрэатамі сталі 9 аўтараў з Партугаліі, 8 з Бразіліі, 2 з Анголы і 1 з Мазамбіку.

Паводле афіцыйнага сайту Інстытута імя Камоэнса (Instituto de Camões): instituto-camoes.pt

і газеты Publico: http://ultimahora.publico.clix.pt

Чытайце таксама

2016 год у перакладных кнігах

Ганна Янкута

2016 год у перакладных кнігах

Перакладам я займаўся ў цягніку

Дзмітры Вінаходаў

Перакладам я займаўся ў цягніку

Днямі ў расійскім выдавецтве “Амфора” выйшаў рускі пераклад класічнага твора беларускай літаратуры “Шляхціц Завальня” ў выкананні Дзмітрыя Вінаходава. З нагоды гэтай падзеі перакладчык пагадзіўся адказаць…

Мастацтва белетрыстыкі

Генры Мілер

Мастацтва белетрыстыкі

У 1934 годзе Генры Мілер, якому было тады сорак два і які жыў у Парыжы, выдаў сваю першую кнігу. У 1961 годзе гэтая кніга ўрэшце выйшла на яго радзіме, дзе хутка зрабілася скандальным бэстсэлерам...

Якую кнігу абраць беларусам: электронную альбо папяровую?

Якую кнігу абраць беларусам: электронную альбо папяровую?

О гэтая раскоша праехацца ў купэ цягніка Мінск–Магілёў! Можа, камусьці раскошай такое падарожжа і не падасца, але я люблю замовіць у ветлівага правадніка якіх-небудзь ласункаў, паўтыкаць у акно з кроплямі…

773