№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Іерусалімская прэмія «Свабода асобы ў грамадстве» 2008

25 чэрвеня 2009

Іерусалімская прэмія «Свабода асобы ў грамадстве» 2008

21 студзеня гэтага года стала вядомае імя аўтара, які ў сакавіку атрымае прэстыжную Іерусалімскую прэмію. Ім стаў вядомы японскі пісьменнік Харукі Муракамі, аўтар бэстсэлераў «Нарвежскі лес» і «Пагоня за дзікай авечкай»

Пра аўтара

Харукі Муракамі нарадзіўся ў 1949 годзе ў г. Кіёта ў сям’і настаўніка класічнай філалогіі. Навучаўся на факультэце класічнай драмы ва універсітэце Васэда. Аматар заходняй культуры, літаратуры, музыкі.

Пачаў пісаць у 29 гадоў, першая кніга – «Слухай песню ветру» – выйшла ў 1979 годзе. Аўтар больш за 20 твораў, якія былі перакладзеныя на 40 моваў свету.

Перакладнік на японскую твораў Ф. С. Фіцджэралда,

Т. Капотэ, Дж. Ірвінга, Дж. Д. Сэлінджэра і іншых амерыканскіх пісьменнікаў ХХ ст., казак Ван Альзбурга, Урсулы ле Гуін.

Пра прэмію

Іерусалімская прэмія «Свабода асобы ў грамадстве» (The Jerusalem Prize for the Freedom of the Individual in Society) заснаваная ў 1963 годзе, уручаецца мэрам горада раз на два гады аўтарам, якія ў сваёй творчасці звяртаюцца да праблемаў свабоды асобы, грамадства, палітыкі, дзяржавы.

Сярод яе лаўрэатаў – такія прызнаныя майстры, як Артур Мілер (Arthur Miller), С’юзан Зонтаг (Susan Sontag), Бэртран Расэл (Bertrand Russell), Сімона дэ Бавуар (Simone de Beauvoir), Актавіё Пас (Octavio Paz), Марыё Варгас Льёса (Mario Vargas Llosa).

Паводле en.wikipedia.org, ynet.co.il

Чытайце таксама

Перакладам я займаўся ў цягніку

Дзмітры Вінаходаў

Перакладам я займаўся ў цягніку

Днямі ў расійскім выдавецтве “Амфора” выйшаў рускі пераклад класічнага твора беларускай літаратуры “Шляхціц Завальня” ў выкананні Дзмітрыя Вінаходава. З нагоды гэтай падзеі перакладчык пагадзіўся адказаць…

Нацыянальная прэмія Іспаніі ў намінацыі «Проза»

Нацыянальная прэмія Іспаніі ў намінацыі «Проза»

Найлепшай кнігай Іспаніі у намінацыі «Проза» ў 2008 годзе (Premio Nacional de Narrativa) прызнаны аўтабіяграфічны раман «Свет» (El Mundo) 64-гадовага іспанскага пісьменніка Хуана Хасэ Мільяса (Juan Jose…

Мультыкульты па-чэшску

Мультыкульты па-чэшску

Беручы ў рукі кнігу, скажам, ісландскага, японскага або гішпанскага аўтара, мы збольшага “па змаўчанні” настроеныя на тое, што сутыкнёмся ў ёй з ісландскімі, японскімі ці гішпанскімі рэаліямі. Гэта, вядома,…

In memoriam: Ніна Мацяш

In memoriam: Ніна Мацяш

Найлепшая памяць пра творцу – гэта яго творы, а таму змяшчаем тут падборку перакладаў Ніны Мацяш, якія былі надрукаваныя пры яе жыцці...

911