№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Прэмія перакладной мастацкай літаратуры газеты The Independent

25 чэрвеня 2009

Прэмія перакладной мастацкай літаратуры газеты The Independent

Паўл Вэрхаген (Paul Verhaeghen), Нідэрланды

Omega Minor

У траўні 2008 года адбылося ўручэнне брытанскай Прэміі перакладной мастацкай літаратуры газеты Independent (Independent Foreign Fiction Prize). Яе атрымаў бельгійскі пісьменнік Паўл Вэрхаген (Paul Verhaeghen) за раман Omega Minor. Грашовая частка прэміі, што складае 10 тысячаў фунтаў, звычайна падзяляецца паміж стваральнікам і перакладнікам «выключнага твора», напісанага сучасным замежным аўтарам. У гэтым годзе П. Вэрхаген, які сам пераклаў свой раман на ангельскую, мае права на ўвесь прызавы фонд, але замест гэтага ён вырашыў перадаць усе грошы Амерыканскаму саюзу «За грамадзянскія свабоды».      

Пра кнігу

Omega Minor – вялікае падарожжа па прасторы і па ўсім дваццатым стагоддзі, яго падзеі адбываюцца ў Берліне, Бостане, Лос Аламасе, Аўшвіцы, сярод герояў раману – неанацысты, прафесар фізікі, які вяртаецца ў Патсдам, каб выбавіцца ад грахоў, чалавек, які перажыў Халакост і спрабуе з дапамогай маладога псіхолага пераадолець траўму, італьянскі аспірант, што ставіць эксперымент, які вызначыць лёс сусвету.

Гэта другая кніга аўтара і першы твор, надрукаваны на ангельскай. П. Вэрхаген – спецыяліст па кагнітыўнай псіхалогіі, жыве у Атланце (штат Джорджыя, ЗША), дзе займае пасаду ад’юнкта-прафесара ў Тэхналагічным інстытуце штату Джорджыя.

Пра прэмію

Прэмія перакладной мастацкай літаратуры газеты Independent (Independent Foreign Fiction Prize) была створаная газетай The Independent, уручалася з 1990 года на працягу 5 гадоў. У 2001 годзе была адноўленая з дапамогай Савету па культуры Англіі.

Паводле матэрыялаў сайтаў http://www.literarytranslation.com, http://www.artscouncil.org.uk/, http://www.guardian.co.uk/books

Чытайце таксама

У Стакгольм за дзедам-шведам

Ганна Янкута

У Стакгольм за дзедам-шведам

З’яўленне добрай перакладной кнігі – заўсёды радасць. З’яўленне кнігі перакладной шведскай прозы – радасць двайная: літаратура Швецыі дагэтуль калі і была ў нас вядомая, то толькі, за рэдкімі выключэннямі,…

Эфект Пігмаліёна

Кацярына Маціеўская

Эфект Пігмаліёна

“Азіраючыся, я бачу вакол (у тым, што датычыць мяне) толькі густа нацукраваныя легенды, у якіх лыжка стане тарчма”, — напісаў у 1950 годзе ў кнізе “Цяжар быцця” французскі пісьменнік, мастак і рэжысёр…

Пераклад, злоўлены сеткаю: Аналіз перакладаў санета Оскара Ўайлда

Серж Мінскевіч

Пераклад, злоўлены сеткаю: Аналіз перакладаў санета Оскара Ўайлда "Impression du voyage" на беларускую і рускую мовы

Бог і мілыя хлопчыкі: рэлігія і гомаэротыка ў творах Герарда Рэвэ

Дар'я Трайдэн

Бог і мілыя хлопчыкі: рэлігія і гомаэротыка ў творах Герарда Рэвэ

Гомасэксуальнасць асэнсоўваецца пісьменнікам як Божы падарунак, як патаемная асалода, адкрытая для Рэвэ самім Госпадам. Захапленне мужчынамі ў яго і цялеснае, і ўзнёсла-паэтычнае, думкі пра Бога — таксама.

888