№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Клуб кнігароў «Залаты лаўр»

4 чэрвеня 2009

Клуб кнігароў «Залаты лаўр»
21 студзеня 2009 г. дацкая пісьменніца Ханнэ-Вібэке Хольст (Hanne-Vibeke Holst) была ўзнагароджаная нацыянальнай прэміяй Клуба кнігароў «Залаты лаўр» за свой апошні раман «Ахвяра каралевы» (Dronningeofret).

Пра аўтара

Ханнэ-Вібэке Хольст, вядомая дацкая пісьменніца, каментатар, журналістка тэлебачання, нарадзілася 21 лютага 1959 года ў Даніі ў сям’і пісьменнікаў. Мае адукацыю журналіста, працавала ў газетах Berlingske Tidende і Sondags B.T.

Раннія творы Хольст належаць да дзіцячай літаратуры.

Амбасадар добрай волі ЮНФПА (UNFPA, Фонд насельніцтва ААН), прызначаная на пасаду сябра Нацыянальнай камісіі Даніі ў ЮНЭСКА. Актыўна абараняе правы жанчын.

Асноўныя тэмы яе кніг – лёс сучаснай жанчыны, якая стаіць перад новымі магчымасцямі і старымі праблемамі. Творы пісьменніцы перакладаліся на некалькі замежных моваў, у тым ліку нямецкую, шведскую, нідэрландскую.     

Пра твор

«Ахвяра каралевы» (Dronningeofret) – трынаццаты твор аўтаркі, апошні з трылогіі, аб’яднанай тэмай барацьбы за ўладу паміж мужчынамі і жанчынамі.

Элізабет Мэер, лідэр дацкай сацыял-дэмакратыі, імкнецца перамагчы на выбарах і такім чынам стаць першай жанчынай – Прэм’ер-міністрам Даніі. На шляху да сваёй мэты яна пераадольвае шматлікія перашкоды, але яе галоўным выпрабаваннем робіцца барацьба са смяротнай хваробай.

Пра прэмію

Прэмія Клуба кнігароў «Залаты лаўр» існуе ўжо 60 гадоў. Уганароўвае «сучаснага дацкага пісьменніка, які здолеў стварыць твор, што зойме сваё месца ў літаратуры».

Паводле газеты The Copenhagen Post

http://jp.dk/uknews/article1576825.ece,

http://en.wikipedia.org/wiki/Hanne-Vibeke_Holst,

афіцыйнага сайту UNFPA

http://www.unfpa.org/ambassadors/hanne.htm

Чытайце таксама

Дзевяць прычынаў не любіць беларускую літаратуру

Маргарыта Аляшкевіч

Дзевяць прычынаў не любіць беларускую літаратуру

Беларуская літаратура ўяўляецца наборам стэрэатыпаў. Мерылася высветліць, адкуль бяруцца стэрэатыпы й як іх пазбавіцца — як той казаў, смачны жабе гарэх, ды зубоў Бог не даў. Таму проста лічу да дзевяці...

Галасы з-за небакраю: step by step

Ганна Янкута

Галасы з-за небакраю: step by step

Прааналізаваць анталогію паэзіі свету ў беларускіх перакладах ХХ ст. Міхася Скоблы “Галасы з-за небакраю” — абсалютна немагчымая справа. З аднаго боку, можна цэлы артыкул хваліць укладальніка, з другога…

На шведскую мову варта перакласці Караткевіча

Стэфан Эрыксан

На шведскую мову варта перакласці Караткевіча

— Вы спрыяеце перакладу шведскай літаратуры на беларускую мову. Як Вы лічыце, якой літаратуры гэта больш ідзе на карысць, беларускай або шведскай?..

Мастацкі пераклад і нацыянальная свядомасць

Карлас Шэрман

Мастацкі пераклад і нацыянальная свядомасць

На першы погляд тэма заключае ў сабе аксіёму. Бо прыгадайма: беларускі першадрукар Францыск Скарына быў і беларускім перакладчыкам; вялікі армянін Масроп Маштоц, прылічаны да ліку святых, стваральнік старажытнаармянскага…

1106