№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Нацыянальная прэмія Іспаніі ў намінацыі «Проза»

13 чэрвеня 2009

Нацыянальная прэмія Іспаніі ў намінацыі «Проза»
Хуан Хасэ Мільяс «Свет» Juan Jose Millas El Mundo

Найлепшай кнігай Іспаніі у намінацыі «Проза» ў 2008 годзе (Premio Nacional de Narrativa) прызнаны аўтабіяграфічны раман «Свет» (El Mundo) 64-гадовага іспанскага пісьменніка Хуана Хасэ Мільяса (Juan Jose Millas).

Пра аўтара

Хуан Хасэ Мільяс, пісьменнік, журналіст, драматург, нарадзіўся у Валенсіі у 1946 годзе. У 6-гадовым ўзросце разам з бацькамі пераехаў у Мадрыд.

У Мадрыдзе да трэцяга курса універсітэта вывучаў філасофію і філалогію.

Пісьменніцкую кар’еру пачынаў у рэдакцыі газеты El Pais.

Яго творы «Бязладдзе твайго імені» (El desorden de tu nombre), «Прывід тапельца» (Vision del ahogado), «Пусты сад» (El Jardin vacio), «Гэта была самота» (La soledad era esto) уганараваныя шматлікімі прэміямі – Прэміяй Сезама, Прэміяй Надаль, Прымавэра (у намінацыі «Проза»), Планета.

Пра кнігу

Аўтар раману падчас вандроўкі па замежжы ўспамінае часы дзяцінства, уражанні ад пераезду з Валенсіі ў Мадрыд, апісвае жыццё на вуліцы, дзе правёў свае юначыя гады і якая ўвасабляла ўвесь свет, праецыюе даўнія падзеі на дарослае жыццё.

Пра прэмію

Нацыянальная прэмія у намінацыі «Проза» (El Premio Nacional de Literatura en la modalidad de Narrativa) з 1977 г. прысуджаецца штогод Міністэрствам культуры Іспаніі найлепшаму празаічнаму твору, напісанаму іспанскім аўтарам на адной з моваў Іспаніі.

Паводле матэрыялаў афіцыйнага сайту Міністэрства культуры Іспаніі http://www.mcu.es/

Чытайце таксама

Малюнкі без кніжак, або Замежныя ілюстратары ў Мінску

Малюнкі без кніжак, або Замежныя ілюстратары ў Мінску

Дачуўшыся пра тое, што ў Мінску адкрылася выстава пад назвай “Жылі-былі, або Сучасная дзіцячая кніжная ілюстрацыя з Беларусі, Германіі, Ізраіля і Польшчы”, я ў абедзенны перапынак пад’ехала ў Музей…

Перакладаю тое, што люблю

Лідыя Ёхансэн

Перакладаю тое, што люблю

У пачатку 2011 году ў выдавецтве Змітра Коласа выйшаў пераклад рамана нарвежскага пісьменніка Інгвара Амб’ёрнсэна “23-я палата”. Беларускамоўныя кнігі ў перакладзе з нарвежскай для нашага чытача — падзея…

Фортачка мовы

Сірошка Пістончык

Фортачка мовы

Пра трасянку есць две пазіцыі — іё цілі сьцісьняюцца, цілі ржуць і чмошаць. Так паводзяцца з дзяўчонкамі ў малодшых класах. А патаму, калі будзеце і далей фукаць пры слове “ізвяніця”, знайце: нікакая…

Аляксей Знаткевіч:

Аляксей Знаткевіч: "Самае складанае — перакласці жывую мову"

Пра тое, чым Макмэрфі Кена Кізі нагадвае Юрася Братчыка з кнігі “Хрыстос прызямліўся ў Гародні” і палітыка Міколу Статкевіча, пра складанасці выдання перакладных кніг па-беларуску, перакладчык рамана “Палёт…

893