№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Францішак Дыянізі Князьнін

Уступ да Сельмскіх песняў (Księżycu! nocy ty jesteś ozdobą…)

Пераклад з польскай Антон Францішак Брыль


Месяцу! Ночы аздоба ды дзіва!
Як праз нябёсы плывеш ганарліва,
Йдзеш у аблочным азораным коле —
Што вызіраеш ты з высяў на доле?
    Подых вятроў затухае,
    Дальняе плыні сціхае
    Шум; і прыбой заняпалы
    Б'ецца ўсё кволей у скалы.
    Лёгкія мушкі радасным роем
Танцы вядуць над начным супакоем.
Зорка, што йдзе праз нябёснае поле!
Што вызіраеш ты з высяў на доле?
    Толькі сыходзіш ты сцежкай
    Горняю ў мора маўкліва,
    З ціхай лагоднай усмешкай.
Хвалі да госці спяшаюць імкліва,
    Збегшыся, разам вітаюць,
    Золатам пасмаў гуляюць.
Зорка, дабранач! І ў цемры да рана
Хай заяснее мой дух палымяна.
Зыркім агнём ён успыхвае скора.
    Цені сяброў я бачу, о Лора!
    Вось аб'явіўся, стаў над смугою
    Фíнгал з адважнай раццю сваёю
Побач і барды. Мая вы сябрына!
Бачу цябе я, вялебны Уліне,
Бачу цябе, міласпеўны Альпіне,
Бачу Мінону і гожага Рына.
Год у расстанні праходзіў па годзе;
Як вы змяніліся, мілы мой сходзе,
З часу, што памяць адно захавала —
    З дзён, калі ў Сельме, бывала,
    Мы, як змяркалася, ў міры
Ў песнях цягаліся, роўна Зефіры,
    Што паўз пагорак зялёны
    Мкнуцца, кранаючы схоны
    Й хілячы дзеля забавы
      Юныя травы.



Ніжэй змешчаны пераклад ангельскага празаічнага тэксту Макферсана, перапрацоўкай якога з'яўляецца прыведзены вершаваны фрагмент. Чытачу можа быць цікава параўнаць тэксты і скласці некаторае ўражанне пра суадносіны дакладнасці і вольнасці ў Князьнінскім падыходзе да стылю, настрою й вобразнасці першакрыніцы (у той ступені, у якой такое параўнанне можна праводзіць на падставе перакладаў).


Зорка блізкае ночы! Гожае тваё ззянне на захадзе. Ты, што ўзнімаеш нястрыжаную галаву з воблака, — велічныя крокі твае па тваім пагорку. Што бачыш ты на раўніне? Бурныя вятры сціхлі. Далятае аднекуль мармытанне ручая. На далёкую скалу ўзбіраюцца шумныя хвалі. Вечаровыя мушкі ўзняліся на кволых крылцах; над полем — гуд іхнага лёту. Што бачыш ты, гожы агоню? Але ты ўсміхаешся й сыходзіш. Усцешаныя хвалі збіраюцца вакол цябе, яны абмываюць твае прыўкрасныя валасы. Бывай, маўклівы праменю! Хай узнімецца святло ў душы Асіяна!

І яно ўзнімаецца ў моцы! Я бачу сяброў, што адышлі. Яны збіраюцца над Лораю, як у дні іншых гадоў. Фінгал прыходзіць, як вільготны слуп смугі! Ягоныя героі вакол яго. І вось барды спеваў — сівы Улін! Зграбны Рына! Альпін са спеўным голасам! Пяшчотныя скаргі Міноны! Як змяніліся вы, сябры мае, з дзён балявання ў Сельме! Калі мы спаборнічалі, як веснавыя ветрыкі, што лятуць па схоне ды па чарзе з мяккім шумам прыхіляюць травы.

(Пераклаў з ангельскай Антон Францішак Брыль)



Пераклад з польскай – Антон Францішак Брыль © 2011

Чытайце таксама

Вацлаў Гавал

Вацлаў Гавал

Чэшскі драматург, эсэіст, дысідэнт, першы прэзідэнт Чэшскай Рэспублікі

Станіслаў Бараньчак

Станіслаў Бараньчак

Польскі паэт, літаратуразнаўца, крытык, эсэіст, перакладчык, актыўны дзеяч Салідарнасці

Юрый Вінічук

Юрый Вінічук

Украінскі пісьменнік, журналіст, містыфікатар, укладальнік анталогіі гатычнай літаратуры

Антонія Поцы

Антонія Поцы

1322